بررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه (موردپژوهی مقایسه ترجمه منظوم هاشمی و جواهری)

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 324

فایل این مقاله در 34 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-10-23_010

تاریخ نمایه سازی: 8 اردیبهشت 1400

چکیده مقاله:

مثنوی مولانا در آن سوی مرزهای زبان و فرهنگ فارسی بازتابی گسترده داشته و مخاطبان بسیاری را شیفته خود ساخته است. این اثر فاخر در میان کشورهای عربی نیز از توجه ویژه­ای برخوردار بوده است. ادبای عرب -در قالب­های نظم و نثر- به ترجمه و شرح این شاهکار ادبی­- عرفانی پرداخته­اند که در این میان، ترجمه­های منظوم دو شاعر معاصر عراقی، عبدالعزیز جواهری و محمد جمال هاشمی در معرفی مثنوی به مخاطبان عرب نقشی برجسته ایفا کرده است. آشنایی این دو مترجم با چارچوب­ اندیشه سراینده مثنوی و قرابت فرهنگی دو زبان، فضای روحانی اشعار را در تعریب این اثر نمایان می­سازد. در مقاله حاضر پس از بیان ویژگی­های این دو ترجمه منظوم، برگردان داستان آغازین مثنوی، یعنی «شاه و کنیزک» را با تکیه بر هفت راهبرد ترجمه «وینی» و «داربلنه» مورد ارزیابی قرار دادیم. این بررسی بیانگر آن است که تعریب جواهری به دلیل بهره­گیری پربسامد از الگوهای ترجمه مستقیم و به طور ویژه ترجمه لغوی به متن مبدا نزدیک­تر­ است. ضمن آنکه وفاداری به متن و رعایت امانت از ویژگی­های مثبت این ترجمه بهشمار می­آید. درحالی که در ترجمه منظوم هاشمی، ساختارهای نحوی و معنایی زبان مقصد بیشتر جلوه دارد. این مترجم به جای تعریب دقیق ابیات به تصریح معانی ضمنی داستان پرداخته است تا درک داستان برای خواننده زبان دوم آسان شود. در میان راهبردهای هفتگانه ترجمه نیز جابه­جایی و تعدیل در ترجمه هاشمی، فراوانی قابل توجهی نسبت به دیگر مراحل دارد.

کلیدواژه ها:

مثنوی مولوی ، تعریب ، داستان شاه و کنیزک ، مدل وینی و داربلنه ، نقد ترجمه

نویسندگان

علی اصغر شهبازی

استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران

مصطفی پارسایی پور

استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آذرنوش، آذرتاش. (1388). راه­های نفوذ فارسی در فرهنگ و زبان ...
  • آزادی بوگر، امید و پتن، سایمن. (1397). ترجمه­های کلمن بارکس ...
  • انوری، حسن. (1386). فرهنگ سخن. تهران: سخن. ...
  • بصری، میر. (1994). أعلام الأدب فی العراق الحدیث. لندن: دارالحکمة. ...
  • پارسانسب، محمد. (1393). نگرشی تازه بر مأخذشناسی قصه شاه و ...
  • پالامبو، گیزپه. (1392). اصطلاحات کلیدی در مطالعات ترجمه. ترجمۀ فرزانه ...
  • ثعالبی، ابومنصور عبدالمالک. (2000). فقه اللغة وأسرار العربیة. بیروت: المکتبة ...
  • جواهری، عبدالعزیز. (1958). جواهر الآثار فی ترجمة مثنوی مولانا خداوندگار ...
  • حسین­زاده، احمد. (1392). ترجمۀ استعاره­های دفتر اول مثنوی و معنوی ...
  • خاقانی، علی. (1408). شعراء الغری أو النجفیات. الجزء الحادی عشر. ...
  • خالدی، وسام علی محمد. (2016). «الشیخ عبدالعزیز الجواهری حیاته و ...
  • رنجبر، ابراهیم. (1386). تحلیل داستان شاه و کنیزک در مثنوی ...
  • شیر. ادی. (1386). واژه­های فارسی عربی شده. ترجمۀ حمید طبیبیان. ...
  • عزام، عبدالوهاب. (2013). فصول من المثنوی. قاهره: مؤسسة هنداوی للتعلیم ...
  • عنانی، محمد. (2003). نظریة الترجمة الحدیثة: مدخل إلی مبحث دراسات ...
  • فروزانفر، بدیع­الزمان. (1381). احادیث و قصص مثنوی. تنظیم حسین داودی. ...
  • کسائی، کامران. (1391). پارسی­های تازی­نما: ریشه­شناسی واژه­های فارسی عربی­نما. فصلنامه ...
  • کفافی، محمد عبدالسلام. (1966). مثنوی جلال­الدین الرومی شاعر الصوفیة الأکبر. ...
  • گنجی، نرگس و اشراقی، فاطمه. (1392). درنگی در آثار و ...
  • ماندی، جرمی. (1394). معرفی مطالعات ترجمه: نظریه­ها و کاربردها. ترجمۀ ...
  • مخزومی، مهدی (1986). فی النحو العربی: نقد و توجیه. چ ...
  • موقع الوفاق أون لاین (2018). الدیوان العربی لمولانا جلال الدین ...
  •  224129: http://www.al-vefagh.com/News/224129.html?catid ...
  • نجفی، ابوالحسن. (1391). غلط ننویسیم. چ 17. تهران: مرکز نشر ...
  • نصیری، حافظ. (1390). روش ارزیابی و سنجش کیفی متون ترجمۀ ...
  • نیازی، شهریار و قاسمی­اصل، زینب. (1397). الگوهای ارزیابی ترجمۀ (با ...
  • هاشمی، محمد جمال. (1970). حکایات و عبر من المثنوی. بیروت: ...
  • هاوس، جولیان. (1392). نقد ترجمۀ در پرتو رویکرد زبان­شناسی نقشگرا. ...
  • نمایش کامل مراجع