بررسی مقایسهای برگردان استعارههایی از سوره بقره به زبان فرانسوی از منظر راهبردهای نیومارک: مطالعه موردی ترجمههای رژیس بلاشر و ژاک برک
محل انتشار: فصلنامه زبان پژوهی، دوره: 13، شماره: 38
سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 452
فایل این مقاله در 33 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JLRZ-13-38_003
تاریخ نمایه سازی: 7 اردیبهشت 1400
چکیده مقاله:
با توجه به چالش برانگیز بودن مسئله استعاره، تا کنون نظریههای گوناگونی در پیوند با ترجمهپذیری، ترجمهناپذیری و شیوههای گوناگون ترجمه استعاره به ویژه در ارتباط با آیههای قرآنی ارائه شدهاست. مقاله حاضر بر آن است تا نخست، به مرور مفهوم استعاره پرداخته و نظریههای پیتر نیومارک (Newmark, ۱۹۸۸) در پیوند با تکنیکهای برگردان استعاره را معرفی کند. سپس، این پژوهش میکوشد تا مقایسهای تحلیلی میان چگونگی عملکرد دو مترجم مشهور فرانسوی قرآن کریم در قرن بیستم- رژیس بلاشر (Blachère, ۱۹۵۰) و ژاک برک (Berque, ۱۹۹۰)- در محدوده آیههای برگزیده سوره بقره ارائه دهد. بررسی موردی آیههای برگزیدهشده نشان میدهد که دو مترجم با وجود قرار گرفتن در چارچوبهای زمانی-مکانی یکسان و دارا بودن دورنمای اعتقادی و پیشفرضهای ایدئولوژیک نزدیک به هم، از شیوههای گوناگون و متفاوتی در برگردان استعارهها بهره گرفتهاند. این تفاوت سبک، از سویی ریشه در اختلاف در برداشت و درک دو مترجم از مفهوم آیهها داشتهاست و از سوی دیگر نشاندهنده تفاوت سلیقههای ساختاری آنها و میزان وفاداری مترجمها به متن اصلی است.
نویسندگان
زینب رضوان طلب
دکترای تخصصی زبان وادبیات فرانسه، استادیار گروه زبان فرانسه، هیئت علمی دانشگاه تهران
احسان دباغ
دکترای تخصصی علوم قرآن و حدیث، استادیار گروه معارف، هیات علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکز
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :