آسیب شناسی ترجمه مای شبیه به لیس در جز اول و دوم قرآن کریم بر اساس نظریه کارمن گارسس

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 356

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLRZ-13-38_001

تاریخ نمایه سازی: 7 اردیبهشت 1400

چکیده مقاله:

قرآن کریم به سبب دارا بودن آموزههای بلند آسمانی و گنجینههای فراوان صرفی، نحوی و بلاغی زبان عربی، همواره مورد توجه دانشمندان و عربیپژوهان سراسر جهان قرار گرفتهاست. به این ترتیب، ترجمه این کتاب ارزشمند از اهمیت ویژهای برخوردار است. از این رو، هر ساله هزاران مقاله و پایاننامه با محوریت ارزیابی ترجمههای قرآن کریم به نگارش در میآید تا چند و چونی درستی ترجمه این کتاب مقدس، آشکار شود. از میان ترجمههای فارسی قرآن کریم، همواره ترجمههای وفادار آن، مورد توجه و استقبال بیشتر خوانندگان و پژوهشگران قرار گرفتهاست؛ از جمله مترجمهایی که با وفاداری تمام، این مصحف گرانمایه را به زبان فارسی ترجمه کردهاند، میتوان افرادی همچون مکارم شیرازی (Makarem Shirazi, ۲۰۰۱)، مشکینی (Meshkini, ۲۰۱۵)، الهی قمشهای (Elahi Qomshee, ۲۰۰۶)، خرمشاهی (Khorramshahi, ۱۹۹۷) و فولادوند (Fooladvand, ۱۹۹۷) را نام برد. هر چند، ترجمههای آنها نسبت به متن قرآن کریم وفادار بوده، ولی همچون هر اثر ادبی دیگری- همچنانکه از شایستگیهای بسیاری بهرهمند است، ممکن است از کاستیهایی به دور نباشد. به این ترتیب، پژوهش حاضر با تکیه بر الگوی ارزیابی ترجمه ارائهشده به وسیله کارمن گارسس (Garces, ۱۹۹۴) و بر مبنای سطح دوم این نظریه (سطح صرفی و نحوی) ترجمههای این مترجمها را در حوزه «مای شبیه به لیس» مورد پژوهش و ارزیابی قرار دادهاست. پس از بررسی، این یافته به دست آمد که مهمترین عامل در ضعف ترجمههای مورد اشاره در این حوزه، معادلیابی نکردن درست در زبان مقصد و نادیده گرفتن بیپردهگوییهای خداوند در این کتاب ارزشمند (قبض نحوی) بودهاست.

نویسندگان

علی اسودی

دکترای تخصصی زبان و ادبیات عربی، استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه خوارزمی

سودابه مظفری

دکترای تخصصی زبان و ادبیات عربی، استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، هیات علمی دانشگاه خوارزمی

اکرم زارع

دانشجوی کارشناسی ارشد گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه خوارزمی

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ابن عقیل، عبدالله بن عبدالرحمن (1417)، شرح ابن عقیل علی ...
  • ابن یعیش الموصلی، موفق الدین أبوعطاء (1422). شرح ابن یعیش ...
  • اسودی، علی و خدیجه احمدی بیغش (1398) « ارزیابی حسن ...
  • امرایی، محمد (1397). «حسن نقد و ارزیابی کیفیت ترجمه قرآن ...
  • انصاری، ابن هشام (1410). مغنی اللبیب عن کتب الأعاریب. چ ...
  • برجستراسر، گودلف (1414). التطور النحوی. مصر: مکتبة الخانجی. ...
  • التفتازانی، سعد الدین (1395). مختصر المعانی. ترجمة حسن عرفان (کرانه‌ها). ...
  • السامرایی، فاضل صالح (1434). معانی النحو. چ 1. بیروت: مؤسسة ...
  • سیاحی، صادق، محمود آبدانان مهدی‌زاده، محمود شکیب انصاری و معصومه ...
  • شیرخانی، محمدرضا و ناصر چعباوی (1393). «بررسی تطبیقی فعل مقاربه ...
  • صلح جو، علی (1376). بحثی در مبانی ترجمه (مجموعه مقالات ...
  • طباطبائی، محمد حسین (1378). تفسیر المیزان. ترجمة محمد باقر موسوی ...
  • فرهادی، پروین (1392). بررسی، نقد و ارزیابی ترجمه متون عربی ...
  • قرآن کریم (1376). ترجمة بهاءالدین خرمشاهی. تهران‌: نیلوفر. ...
  • قرآن کریم (1376). ترجمة محمدمهدى فولادوند. تهران: دفتر مطالعات تاریخ ...
  • قرآن کریم (1385). ترجمة مهدی الهی قمشه‌ای. تهران: جمهوری. ...
  • قرآن کریم (1394). ترجمه علی مشکینی. تهران: مرکز طبع و ...
  • قرآن کریم. (1380). ترجمة ناصر مکارم شیرازی. تهران: دفتر مطالعات ...
  • نصیری، حافظ (1390). روش ارزیابی و سنجش کیفی متون ترجمه ...
  • نیو مارک، بیتر (2006)، الجامع فی الترجمة. ترجمة حسن غزالة. ...
  • References ...
  • Al-Taftazani, S. D. (2016). Mokhtasar al- Ma'ani, (H. Irfan (Kahraneha)) ...
  • Amraei, M. H. (2018). A Review and evaluation of the ...
  • Ansari, I. H. (1989). Moghni al- labib fi kotob- al- ...
  • Asvadi, A., Ahmadi Bighsh, Kh. (2020). Evaluation of good quranic ...
  • Bergstrasser, G. (1993), Altatavor al- Nahvi. Egypt: Al-Khanji Library [In ...
  • Farhadi, P. (2013). Reviewing, criticizing and evaluating the translation of ...
  • Garces, C. V. (1994), A methodological proposal for the assessment ...
  • Ibn Aqeel, A. A. (1996), Sharh Ibn Aqeel ala Alfiya ...
  • Ibn Ya'ish al-Mooseli, M. A. A. (2001). Sharh Ibn Ya'ish ...
  • Nasiri, H. (2011). A method for evaluating and qualifying text ...
  • New Mark, P. (2006), Aljame fi al- Tarjema, (H. Ghazaleh, ...
  • Newmark, P. (1981). Approaches of translation. England: Prentice Hall International ...
  • Newmark, P. (1988). A text book of translation. New York: ...
  • Samerai, F. S. (2012). Ma'ani al- Nahv (1nd ed). Beirut: ...
  • Sayahi, S., Abdanan Mehdi Zadeh, M., Shakib Ansari, M., & ...
  • Shir Khani, M. R., & Cha'abavi, N. (2014), A comparative ...
  • Solh Jo, A. (1997) A discussion on the foundations of ...
  • Tabataba'i, M. H. (1999) Tafsir al-Mizan (M. B. Mousavi Hamedani, ...
  • The Holy Quran. (1997). (Khorramshahi. Trans.). Tehran: Niloufar [In Persian]. ...
  • The Holy Quran. (1997). (M. Fooladvand, Trans.).Tehran: Daftar-e-Motaleat-e-Tarikh va Maaref-e-eslami ...
  • The Holy Quran. (2001). (N. Makarem Shirazi, Trans). Tehran: Daftar-e-Motaleat-e-Tarikh ...
  • The Holy Quran. (2006). (M. Elahi Qomshee, Trans). Tehran: Jomhuri ...
  • The Holy Quran. (2015). (A. Meshkini, Trans). Qoura Tehran: Markaz-e- ...
  • نمایش کامل مراجع