معناشناسی «وجوه و نظائر» و چگونگی معادل یابی آن در فرایند ترجمه حداد عادل از قرآن کریم
محل انتشار: دوفصلنامه کتاب قیم، دوره: 10، شماره: 23
سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 223
فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_KGY-10-23_003
تاریخ نمایه سازی: 7 اردیبهشت 1400
چکیده مقاله:
دانش «وجوه و نظائر» به بررسی دلالتهای متعدد واژگان در بافت کلام وحیانی قرآن کریم میپردازد و نشان میدهد که این کتاب عظیم، دارای لایههای مختلف معنایی است. ازاینرو، فهم دقیق و معناشناسی واژگان قرآن، منوط به فهم وجوه و نظائر است. واژگان چند معنا در مصحف شریف، بیش از یک معنا را در نهاد خود جای داده که در ترجمه، غالبا بیش از یک معادل را پذیرا نیستند. ناظر به همین تنگنا، گاهی مترجمان در ترجمه واژگان دچار لغزش شده و واژهای را که در موارد گوناگون معانی متفاوتی دارد، همهجا یکسان ترجمه کرده یا وجه معنایی واژه را متناسب با معانی موجود در کتب وجوه و نظائر و علوم قرآنی برگردان نکردهاند. نگارندگان این جستار با بررسی و استقصا وجوه قرآنی در ترجمه حداد عادل، به تناسب حجم اندک این پژوهش، شماری از این وجوه قرآنی را به صورت کاملا تصادفی، ارزیابی توصیفیـ تحلیلی و نقدی نمودهاند. دستاورد این پژوهش که اساس آن بر وجوه معنایی و نه نظائر متمرکز است، نشان داد که این ترجمه از منظر دانش وجوه و نظائر، غالبا معادل و مطابق است؛ اما در بسیاری موارد نیز دچار لغزش و اشتباه شده و معانیای مغایر با معانی موجود در کتب وجوه و نظائر، علوم قرآنی و تفاسیر ارائه کرده است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
محمدحسن امرائی
استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه ولایت ایرانشهر
یحیی معروف
استاد دانشگاه رازی کرمانشاه