پیش انگاره و فراز و نشیب های آن در ترجمۀ دوبلۀ فیلم

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 250

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLKD-11-2_007

تاریخ نمایه سازی: 24 فروردین 1400

چکیده مقاله:

ترجمه فرآیندی است که نیازمند سطح بالایی از دانش در زبان مبدا و مقصد است. محدود کردن این دانش به سطح واژگان و ساخت دستوری متن، گاه منجر به تولید ترجمه‌ه­ای مغایر با متن مبدا و حتی در برخی موارد، نامفهوم می‌­گردد. ترجمۀ فیلم نیز از این مساله مستثنی نیست. در واقع برای آن­که فیلمی برای مخاطبان قابل درک باشد و بتوانند لذت کافی را از تماشای آن ببرند لازم است تا مترجم سطح مورد رضایتی از دانش داشته باشد و بتواند از آن بهره کافی را ببرد. یکی از چالش‌­هایی که دانش و تسلط مترجمان را در بوته آزمایش می­‌گذارد بعد کاربردشناختی[1] متن است. این بعد لایه‌های زیادی را دربرمی‌­گیرد که یکی از این لایه‌­ها پیش‌­انگاره (حتیم و میسون[2]، 1997) است. پژوهش حاضر سعی دارد تا با بررسی تمامی موارد پیش‌­انگاره و در نظرگرفتن شیوه ترجمه آن­ها در چهار فیلم انگلیسی ­زبان (ناتینگ هیل[3]، فهرست آرزوها[4]، هدیه نهایی[5] و من هنوز آلیس هستم[6]) که به فارسی دوبله شده‌­اند، موارد اختلاف میان نسخه اصلی و دوبله فیلم‌­ها را از لحاظ پیش­‌انگاره و هم­چنین چگونگی عملکرد برخی از مترجمان هنگام مواجه شدن با این بعد کاربردشناختی را مورد بررسی قرار دهد. تحلیل‌­های صورت گرفته نشان می‌­دهد که از نظر پیش‌­انگاره در نسخه اصلی و دوبله این فیلم‌­ها در مواردی اختلاف وجود دارد و مترجمان جهت ترجمه پیش­‌انگاره به راهکارهایی متوسل می­‌شوند.  

نویسندگان

زهرا سالاری

دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسی مشهد

علی خزاعی فرید

دانشیار مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسی مشهد، نویسنده مسئول

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • 1- مومنی­راد، ا.، و علی­آبادی، خ.، و فردانش، هـ.، و ...
  • 2- Bublitz, W., & Norrick, N. R. (Eds.). (2011). Foundations ...
  • 3- Chesterman, A. (2016). Memes of translation: The spread of ...
  • 4- Cui, Y., & Zhao, Y. (2014). A contextual perspective ...
  • 5- Ehrman, J. F. (1993). Pragmatics and translation: the problem ...
  • 6- El-Gamal, A. (2001). Presupposition, perceptional relativity and translation theory. ...
  • 7- Fawcett, P. 1997. Translation and language: Linguistic theories explained. ...
  • 8- Givón, T. (1989). Mind, Code and Context: Essays in ...
  • 9- Hassan, A. Bahaa-eddin (2011). Literary Translation: Aspects of Pragmatic ...
  • 10- Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as ...
  • 11- Koolstra, C. M., & Peeters, A. L., & Spinhof, ...
  • 12- Potts, C. (2015). Presupposition and implicature. The handbook of ...
  • 13- Rafieyan, V. (2016). Relationship between Pragmatic Comprehension and Translation ...
  • 14- Samimi, M. R., & Abbasi, P. (2014). Cultural Presuppositions ...
  • 15- Sbisà, M. (1999). Presupposition, implicature and context in text ...
  • 16- Stalnaker, R. (1973). Presuppositions. Journal of philosophical logic, 2(4), ...
  • 17- Triki, M. (2013). A Pragmatic Approach to the Study ...
  • 18- Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press. ...
  • نمایش کامل مراجع