La traduction française du Elāhi-nāme d’Attār par Fuad Rouhani au regard des critères bermaniens

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فرانسوی
مشاهده: 461

فایل این مقاله در 14 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RELF-11-1_005

تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1400

چکیده مقاله:

Cet article se penche sur l’analyse de la traduction de l’Elāhi-nāme du poète mystique Attār Neys͂ābūri par Fuad Rouhani, sous le titre de: Le livre divin. Nous nous proposons de voir si cette traduction remplit son rôle de «vecteur culturel» et de point d’échange «entre l’autre-soi et le soi-soi», d’autant plus que le traducteur est un érudit littéraire iranien, qui traduit de sa propre langue vers une langue secondaire. Il s’agit également de voir le degré de succès dans la transposition du contenu didactique de l’ouvrage source. Cette traduction est étudiée dans une perspective bermanienne au regard de la traductologie moderne, secondée d’une analyse de la traduction au regard des procédés de la traduction technique - emprunt lexical, calque, traduction littérale, transposition, chassé-croisé, étoffement, modulation, équivalence et adaptation. La démarche du traducteur quant à la dimension poétique du texte est ensuite analysée.

نویسندگان

Farideh Alavi

Département de langue et littérature françaises, Faculté des langues et littératures étrangères, Université de Téhéran, Téhéran, Iran

Arefeh Nessa Hosseini Hejazi

Département de langue et littérature françaises, Faculté des langues et littératures étrangères, Université de Téhéran, Téhéran, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • AMOSSY, Ruth. (2001). «D’une culture à l’autre: réflexions sur la ...
  • ATTAR, Farīd al-DīnʿAṭṭār (1961). Le livre divin (Elahi-nameh), trad. fr. ...
  • --------------, (2002). La Conférence des oiseaux, trad. fr. de Nouri-Ortega ...
  • --------------, (2014). Le Cantique des oiseaux, trad. fr. de Leili ...
  • --------------, (1857). Mantic Uttair ou Le Langage des oiseaux. Poème ...
  • --------------, (1819). Pend-Nameh: ou Le Livre des conseils, trad. et ...
  • BERMAN, Antoine. (1999). La traduction et la lettre, ou l’Auberge ...
  • -------------- (2007). L’épreuve de l’étranger, Culture et traduction dans l’Allemagne ...
  • CHUQUET, Hélène et PAILLARD, Michel. (2004). Approche linguistique des problèmes ...
  • GUIDERE, Mathieu. (2010). Introduction à la traductologie: penser la traduction: ...
  • MOREL, Michel. (1995). Lecture, traduction, axiologie, in Palimpsestes, n 9, ...
  • MOUNIN, Georges (1963). Les problèmes théoriques de la traduction, Paris: ...
  • VINAY, Jean-Paul, DARBELNET, Jean. (2004). Stylistique comparée du français et ...
  • عطار نیشابوری، شیخ فریدالدین (۱۳83) الهی‌نامه، به تصحیح فؤاد روحانی، ...
  • نمایش کامل مراجع