Le Plurilinguisme et ses Formes dans Une Si Longue Lettre de Mariama Bâ

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فرانسوی
مشاهده: 458

فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLLF-14-25_006

تاریخ نمایه سازی: 21 اسفند 1399

چکیده مقاله:

Mariama Bâ, première écrivaine sénégalaise, mélange dans son roman, Une si longue lettre (۱۹۷۹), les trois langues wolof, française et arabe : le français est la langue principale de l’écriture et les mots ou expressions empruntés aux deux autres langues apparaissent ou bien explicitement dans le français ou bien implicitement par le biais d’une traduction invisible qui modifie le français. L’analyse du plurilinguisme et ses variations dans le roman nous a permis de trouver chez Bâ, deux modalités dominantes pour mélanger les langues : le plurilinguisme avec traduction et la traduction sans plurilinguisme. Le premier cas où l’original et sa traduction sont présents dans le même texte, est la variation la plus utilisée. Et pour le deuxième cas, il existe des parties où l’auteure traduit littéralement en français les paroles, expressions ou proverbes populaires provenant du wolof. Dans les deux cas, la traduction participe à l’acte d’écrire et en devient le constituant. La traduction est alors une façon d’établir un contact avec le lecteur et lui permet de nouer des liens avec le monde de l’auteure qui bien que différent peut être accepté et reconnu dans ses règles.

کلیدواژه ها:

Lecteur ، Mariama Bâ ، Plurilinguisme ، Traduction ، Une si longue lettre.

نویسندگان

Ladan MOTAMEDI

Maître-assistante, Université Alzahra, Téhéran, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • [1]     GOYET Florence, La Nouvelle. 1870-1925. Description d’un genre à ...
  • [2]     LE BRETON David, Antropologia corpului și modernitatea, Editura Amarcord, Timișoara, ...
  • [3]     MEYER, Michel, Eric-Emmanuel Schmitt ou les identités bouleversées, éd. ...
  • [4]     OZWALD Thierry, La nouvelle, éd. Hachette, Paris, 1996. ...
  • [5]     SCHMITT Éric-Emmanuel, Les deux messieurs de Bruxelles, éd. Albin ...
  • [6]     TROUBETZKOY Wladimir, L’ombre et la différence. Le double en ...
  • Sitographie ...
  • [1]     BEAU Frank et DESEILLIGNY Oriane, « Une figure du double ...
  • [2]     COLOSIMO Anastasia, Interview d'Éric-Emmanuel Schmitt : « La littérature est le ...
  • [3]     GEORGES Fanny, « Le double virtuel et la mort » in ...
  • [4]     ROBOVA Antoaneta, « Stratégies métalittéraires et pratiques essayistiques dans l’œuvre ...
  • نمایش کامل مراجع