راهنمای اقتصاددانان تجربه گرا، اقتصادسنجی تقریبا بی ضرر

نوع محتوی: گزارش
زبان: فارسی
شناسه ملی سند علمی: R-1159260
تاریخ درج در سایت: 10 اسفند 1399
دسته بندی علمی: اقتصاد اجتماعی
مشاهده: 320
تعداد صفحات: 281
سال انتشار: 1398

فایل این گزارش در 281 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این گزارش:

چکیده گزارش:

تقریبا مهمترین ابزار سنجش و برآورد در اختیار محققان اقتصادی، مجموعه ای از مفاهیم و روشهای آماری است که از آن به اقتصادسنجی یاد میکنیم. استفاده از روشهای اقتصادسنجی برای سنجش و پیش بینی  متغیرها تا آنجا در حوزههای مختلف علوم اجتماعی، و نه تنها اقتصاد، عمومیت پیدا کرده است که به قولی، تقریبا هر محقق کاربردی علوم اجتماعی در عمل یک اقتصادسنجیدان به شمار می رود. از سوی دیگر، با توسعه اقتصادسنجی در شاخه های مختلف آن اعم از اقتصادسنجی خرد، کلانسنجی و... تسلط بر تمام حوزه های سنجش متغیرهای اقتصادی برای تمام محققان اقتصادی عملا ناممکن و یا حتی غیرضروری شده است و محققان حوزههای مختلف، بسته به نیاز و حوزه کاری خود، جعبه ابزار تحلیلی سفارشی شده خود را تهیه و استفاده می کنند. با این حال، برخی روش ها و مفاهیم، به خصوص در حوزه سنجش علیت و میزان اثر، همانند آزمایش های تصادفیده، الگوهای تفاضل تفاضل و الگوهای دودویی  و چندکی، تقریبا مورد نیاز قریب به اتفاق محققان کاربردی و تجربی حوزه های مختلف اقتصادی، اعم از اقتصاد کار، اقتصاد فقر، اقتصاد درمان، خط مشیگذاری عمومی و... است. اثر حاضر با عنوان «اقتصادسنجی تقریبا بی ضرر» تلاش می کند، از بین ابزارهای متعدد توسعه داده شده در اقتصادسنجی، پرکاربردترین و چند کاره ترین ابزارهای ضروری مشترک را انتخاب و آنها را توضیح دهد. به دلیل وسواس مولفان در انتخاب ابزارهای کاربردی اقتصادسنجی در تدوین اثر، از زمان انتشار، این کتاب با استقبال قابل توجهی به ویژه در سطح اندیشکده های کاربردی سیاستگذاری عمومی مواجه شده و به راهنمای مروری این روشها تبدیل شده است. نکته قابل توجه در مورد آثار ترجمه ای، به طور عام، این مسئله است که اصولا ترجمه، ولو با بهترین کیفیت، متن را از روح اصلی آن جدا می کند و در واقع گونهای از تالیف است و در وضعیتی که امکان مطالعه اصل اثر به راحتی وجود دارد، مطالعه ترجمه توصیه نمی شود. این مسئله در مورد متون فنی و زیاده از حد فنی، حساسیت بیشتری پیدا می کند، به گونه ای که به دلیل انبوه ترکیب های جدید ترجمه شده که برای خواننده متن، ناآشنا جلوه می کند، متن ترجمه شده، ولو در قالب کلمات ظاهرا آشنا، غریب می نماید و این چنین است که معمولا، ترجمه متون فنی، از بابت اینکه خروجی کار تقریبا به اندازه متن اصلی، ثقیل است، کاری عبث یا صرفا کمکی است. به این ترتیب، با توصیفات ارائه شده، به نظر می رسد، شاید اگر در استفاده از این کتاب نیز، متن اصلی مورد استفاده قرار گیرد و از این متن صرفا در صورت نیاز به عنوان تسهیل گر استفاده شود، عایدی بیشتری برای مخاطب خواهد داشت. در ترجمه این راهنما، از واژه نامه و اصطلاحات آماری پژوهشکده آمار برای ارائه استانداردی از ترکیب های ترجمهای آماری استفاده شده است. با وجود این، در برخی موارد که ترکیب های جدیدی استفاده شده است، ترکیب اصلی در پاورقی هر صفحه ذکر شده است. این اثر نیز مانند هر اثر دیگری بی نقص نیست و اتفاقا از بابت ترکیب های متعدد استفاده شده در آن و نیز انقطاع مکرر پیش آمده در فرایند ترجمه در طول زمان و مشورت و کمک افراد مختلف، ویرایش اول به شمار می رود و نیازمند ویرایش های آتی خواهد بود.