بررسی مقابله‌ای معادل‌یابی دشواژه‌ها در فرهنگ‌های هزاره و آریان‌پور

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 283

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLRZ-12-37_004

تاریخ نمایه سازی: 18 بهمن 1399

چکیده مقاله:

دشواژه‌ها، یکی از حوزه‌های مشکل‌ساز در ترجمه هستند. فرهنگِ لغت، از جمله ابزارهایی است که مترجم‌ها برای از بین بردن این مشکل از آن بهره می‌جویند. دانستنِ ویژگی فرهنگ‌ها در حوزۀ دشواژه‌ها، به مترجم‌ها کمک می‌کند تا فرهنگِ مناسب را انتخاب کنند. پژوهش حاضر، به منظورِ بررسیِ راهکارهای ترجمۀ دشواژه‌ها در مدخل‌های «fuck»، «hell»، «shit»، «dead» و «drunk» در دو فرهنگ پرکاربرد هزاره و آریان‌پور بر پایة راهکارهای ترجمة داوودی (Davoodi, 2009) انجام گرفته‌است. هدف این مقاله، بررسی مقابله‌ای مدخل‌های مورد اشاره بود تا با روش تحلیلی-توصیفی به پرسش‌های پژوهش پاسخ داده شود. نخست اینکه، کدام راهکارها در این دو فرهنگ برای ترجمۀ دشواژه‌ها به کار رفته‌است؟ دوم، آنکه آیا فراوانیِ دشواژه‌ها با راهکارهای ترجمه در این فرهنگ‌ها ارتباط دارد؟ سوم اینکه، کدام فرهنگ در برگردان دشواژه‌ها موفق‌تر عمل کرده‌است؟ یافته‌های پژوهش نشان ‌داد در فرهنگ هزاره، دشواژه‌های بیشتری نمایان شده‌است. همچنین با بهره‌گیری بیشتر از راهکارهای حسنِ ‌تعبیر و دشواژه، ترجمة قابل قبولی در پیوند با دشواژه برای دریافت‌کنندگان زبان مقصد ارائه شده‌‌است. این در حالی است که در فرهنگ آریان‌پور دشواژه‌های کمتری دیده ‌می­شود و تأثیر دشواژه در زبان مقصد با بهره‌گیری از راهکار سانسور کم­‌رنگ شده‌است. به این‌ترتیب، فرهنگ هزاره در پیوند با دشواژه‌های پیکرۀ موردِ بررسی، موفق‌تر عمل‌کرده و به منظور معادل‌یابی، دشواژه‌های این پیکره از جنبة کمّی و کیفی، انتخاب مناسب‌تری برای مترجم‌ها خواهد بود.

نویسندگان

فاطمه زهرا نظری رباطی

گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه حضرت نرجس (س)، رفسنجان، ایران

فاطمه زند

مربی زبان انگلیسی، دانشگاه حضرت نرجس (س)، رفسنجان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ارباب، سپیده (1391). «بررسی و طبقه‌بندی دشوا‌ژه‌های فارسی در تداول ...
  • افروز بروجنی، مهناز (1389). بررسیساختارمحتواییوزبانیواژگانتابودربرخیازداستانهایمعاصر فارسی. پایان‌نامه کارشناسی ارشد. دانشگاه ...
  • آکماجین، آندرین، آنا فارمر، لی بیک مور، ریچارد دیمرزو روبرت ...
  • حق‌شناس، علی‌محمد، حسین سمیعی و نرگس انتخابی (1389). فرهنگ معاصر ...
  • شریفی، ساغر و پروانه فخام‌زاده (1386). «مدخل‌گزینی در فرهنگ عمومی ...
  • شریفی، ساغر و فریبا قطره (1397). درآمدی بر فرهنگ‌نویسی. تهران: ...
  • شریفی، شهلا و فهیمه دارچینیان (1388). «بررسی نمود زبانی تابو ...
  • شکیبا، نوشین (1386). «تأثیر بافت اجتماعی بر کاربرد دشواژه‌ در ...
  • عباسی، آزیتا (1392). «فرهنگ‌نویسی و توانش کاربردشناختی». ویژه نامه نامه ...
  • مدرسی، یحیی (1387). درآمدی بر جامعه‌شناسی زبان. تهران: پژوهشگاه علوم ...
  • میرزاسوزنی، صمد. (۱۳۹۲). ترجمه متون ساده. تهران: انتشارات سمت. ...
  • ورمزیاری، حمید (1399). «مقایسۀ ساختار خرد سه فرهنگ انگلیسی به ...
  • References ...
  • Abbasi, A. (2014). Lexicography and applied potential. Special issue of ...
  • Afrooz Brujeni, M. (2010). The exploration of content and linguistic ...
  • Akmajian, A., Demers, R., Farmer, A. K., & Harnish, R. ...
  • Alavi, S.Y., Karimnia, A., & Salehi Zadeh, S. (2012). Translation ...
  • Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and ...
  • Andersson, L. G., & Hirsch, R. (1985). A project on ...
  • Arbab, S. (2013). The study and the classification of Persian ...
  • Arianpur Kashani, A., & Arianpur Kashani, M. (1974). The Arianpur ...
  • Ávila-Cabrera, J. J. (2014). The subtitling of offensive and taboo ...
  • Ávila-Cabrera, J. J. (2015). An account of the subtitling of ...
  • Behzad, A., & Salmani, B. (2013). Translation of taboo words ...
  • Bolton, K., & Hutton, C. (1995). Bad and banned language. ...
  • Davoodi, Z. (2009). On the translation of taboos. Translation Directory. ...
  • Fershtman, Ch., Gneezy, U., & Hoffman, M. (2011). Taboos and ...
  • Gambier, Y. (1994). Language transfer and audiovisual communication. Turku: University ...
  • Gao, Ch. (2013). A sociolinguistic study of English taboo language. ...
  • Habibovic, A. (2010). Taboo language: Swedish teenager’s understanding of and ...
  • Haghshenas, A. M., Samei, H., & Entekhabi, N. (2010). Farhang ...
  • Hashemian, M., Mirzaei, A., & Hosseini, M. (2015). Taboos in ...
  • Heatherington, M. E. (1980). How language works. Cambridge, Mass: Winthrop ...
  • Khoshsaligeh, M., Ameri, S., & Mehdizadekhani, M. (2017). A socio-cultural ...
  • Khossalighe, M., & Ameri, S. (2014). Translation of taboos in ...
  • Mirza Suzani, S. (2014). Translation of simple texts. Tehran: SAMT ...
  • Modarresi, Y. (2009). An Introduction to sociolinguistics. Tehran: Humanities and ...
  • Naseri, N., & Pishkar, K. (2015). Transmission of taboo words ...
  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice ...
  • Proctor, P., Summers, D., & Quirk, R. (2009). Longman dictionary ...
  • Robinson, D. (2006). Translation and taboo. Deklab: Northern Illinois University ...
  • Shakiba, N. (2007). Implications of context in the usage of ...
  • Sharifi, S., & Fakhamzadeh, P. (2008). Choosing entry in monolingual ...
  • Sharifi, S., & Qatre, F. (2018). On lexicography. Tehran: Ketabe ...
  • Sharifi, SH., & Darchinian, F. (2010). The analysis of presence ...
  • Tanriverde Kaya, M. (2015). Translation of taboo language: the strategies ...
  • Trudgil, P., & Andersson, L. (1990). Bad language. London: Penguin. ...
  • Varmazyari, H. (2020). A comparison of the microstructures of three ...
  • Vossoughi, H., & Etemad Hosseini, Z. (2013). Norms of translating ...
  • Wardhaugh, R. (2006). An introduction to sociolinguistics (5nd ed.). UK: ...
  • نمایش کامل مراجع