بررسی تطبیقی ترجمه‌های فارسی و عربی ضرب‌المثل‌ها در نمایشنامه‌های شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش»)

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 362

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLRZ-12-37_003

تاریخ نمایه سازی: 18 بهمن 1399

چکیده مقاله:

پژوهش پیشِ رو، در پی شناسایی و شناساندنِ روش­هایِ انتقالِ مفهومِ ضرب­المثل ­ها، از لابه‌لایِ برابرسازی‌های زبانی است. به این منظور، مقالة حاضر بر پایة روش­های کاربردی ­تر در ترجمة ضرب­المثل ها و با بهره‌گیری از روش «توصیفی-تحلیلی» بر آن است تا دریابد راهبردِ اصلیِ مترجم‌های عربی و فارسیِ دو نمایشنامة «هملت» و «رام کردن زن سرکش» چیست؟ همچنین، اینکه این مترجم‌ها در چه زمان و در چه حالتی به ترجمة تحت‌اللفظی، جایگزین‌سازی با ضرب­المثل یا ترجمة تفصیلی آزادِ یک ضرب­المثل، روی آورده­اند؟ در پاسخ به این پرسش­ها، نخست، فرهنگ ضرب­المثل­ های انگلستان در قرن شانزدهم و هفدهم، به عنوان منبعِ اصلیِ پژوهش در نظر گرفته شد. سپس، ضرب­المثل ­های به‌کاررفته در دو نمایش‌نامه، با استناد به آن استخراج شده و در بخشِ ضرب­المثل، در دو زیربخش ارائه گشتند. واژه‌ها و پاره‌گفته‌های به‌کاررفته در برگردان­ها، به عنوان داده­ های اصلی پژوهش، در دو سطح واژگانی- نحوی و دلالی با یکدیگر مقایسه و توصیف شدند. در پایان، گزارشی از راهبردهای مترجم‌ها در برگردانِ ضرب­المثل­ ها بر پایة ویژگی­های مورد اشاره در تعریف جامع ضرب­المثل (تعریف منتخب این پژوهش) ارائه شد. یافته ­های پژوهش، تفاوت معناداری را مابین برگردانِ مترجم‌های عربی و فارسی نشان نداد. لفظ­ گرایی، راهبردِ غالبِ مترجم‌ها است و برای گره­ها و نقطه ­های دشوار مفهومی- معنایی، پانوشت نیز بر آن افزوده گردیده‌است. نارسایی مفهومی، فقط در برگردانِ اندکی از ضرب­المثل ­های در پیوند با گروه  ضدالمثل­ ها دیده شده‌است.

نویسندگان

سید محمد علی رضوی خاوه

کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه کاشان

مریم جلایی

استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه کاشان

حامد حبیب زاده

استادیار گروه ادبیات انگلیسی، دانشگاه کاشان

روح الله صیادی نژاد

دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه کاشان

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • دهخدا، علی‌اکبر (1357).  امثال و حکم. چ 4. تهران: امیرکبیر. ...
  • ­­ذوالفقاری، حسن (1388). فرهنگ بزرگ ضرب‌المثل‌های فارسی. تهران: معین. ...
  • زرکوب، منصوره (1396). ادبیات تطبیقی - عربی و فارسی، ضرب‌المثل‌های ...
  • شکسپیر، ویلیام (1375). مجموعه آثار نمایشی ویلیام شکسپیر. ج 1. ...
  • شکسپیر، ویلیام (1377). رام کردن زن سرکش. ترجمه فریده مهدوی ...
  • شکسپیر، ویلیام (1379). هملت. ترجمه م ا به آذین. چ ...
  • شکسپیر، ویلیام (1393). مجموعه آثار نمایشی ویلیام شکسپیر. ج 2. ...
  • شکسپیر، ویلیام. (1348). هملت: مجموعه ادبیات خارجی. ترجمه مسعود فرزاد. ...
  • شکسبیر، ولیم (1922). هاملت. تعریب الجریدینی المحامی. مصر: مطبعة الهلال.  ...
  • شکسبیر، ولیم (1971). هاملت. تعریب القط. الکویت: وزارة الإعلام . ...
  • شکسبیر، ولیم (1972). هملت. تعریب محمد عوض محمد. قاهرة: دارالمعارف ...
  • شکسبیر، ولیم (1964). ترویض الشرسة. تعریب سهیر القلماوی. القاهرة: دارالمعارف. ...
  • شکسبیر، ولیم  (1933).  ترویض النمرة: روایة تمثلیة هزلیة ذات خمسة ...
  • شکسبیر، ولیم (1979). مأساة هاملت امیر الدانمارک. تعریب جبرا ابراهیم ...
  • شیکسپیر، ویلیام (1385). سوگ‌نمایش هملت شاهپور دانمارک. ترجمة میر شمس ...
  • گرجیان، بهمن و هدی نیسی (1390). «ترجمه تطبیقی ضرب‌المثل‌های انگلیسی ...
  • نجفی ایوکی، علی و سید رضا میراحمدی. (1392) فرهنگ تعابیر ...
  • نیازی، شهریار و حافظ نصیری. (1388) «ارزش فرهنگی ترجمه ضرب­المثل­ها ...
  • یاری‌ گل‌دره، سهیل. (1396). فرهنگ ضرب‌المثل‌های عربی: گزیده امثال و ...
  • References ...
  • Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the Word of ...
  • Cook, E. (1974). Shakespeare’s use of proverbs for characterization, dramatic ...
  • Dehkhoda, A. A. (1978). Proverbs and mottos. Tehran: Amir Kabir ...
  • Dyer, T., & Thiselton. F. (1884) Folk-lore of Shakespeare. New ...
  • Gorgian, B., & Neisi, H. (2011). Comparative translation of English ...
  • Mieder, W. (1983). Antisprichwörter. (Anti-Proverbs). Wiesbaden: Verlag für deutsche Sprache. ...
  • Mieder, W. (2008). Proverbs speak louder than words: Folk wisdom ...
  • Mollanazar, H. (1997). Principles and methodology of translation, Tehran: SAMT. ...
  • Murray, J. A. H. (1989). Oxford English dictionary. United Kingdom: ...
  • Najafi Ivaki, A., & Mirahmadi, R. (2013). A dictionary of ...
  • Newmark, P. (1988). Approaches to Translation, Prentice Hall, Hemel Hempstead. ...
  • Niazi, Sh., & Nasiri, H. (2009). Cultural value of translating ...
  • Shakespeare, W.  (1971) Hamlet. (A. H. Al-Qitt, Trans.). Kuwait: Ministry ...
  • Shakespeare, W.  (2000). Hamlet. (M. Etemadzadeh, Trans.). Tehran: Atieh [In ...
  • Shakespeare, W.  (2014). William Shakespeare's collection of drama. Vol. II. ...
  • Shakespeare, W. (1922). Hamlet. (S. Al-Juraidini, Trans.). Egypt: Al-Hilal Publishing ...
  • Shakespeare, W. (1933).  The taming of the shrew:  A five-chapter ...
  • Shakespeare, W. (1964). The taming of the shrew. (S. Al-Qalmawi, ...
  • Shakespeare, W. (1979).  The tragedy of Hamlet, prince of Denmark. ...
  • Shakespeare, W. (1982). Hamlet. Ed. H. Jenkins. London: Methuen Print. ...
  • Shakespeare, W. (1996). William Shakespeare's collection of drama. Vol. I. ...
  • Shakespeare, W. (1998). The taming of the Shrew. (F. Mahdavi, ...
  • Shakespeare, W. (2006). The tragedy of Hamlet, prince of Denmark. ...
  • Shakespeare, W. (2009) The taming of the shrew. Ed. D. ...
  • Shakespeare, William. (1972). Hamlet. (M. I. Muhammad, Trans.). Cairo: Dar ...
  • Tilley, M. P. (1950). A dictionary of the proverbs in ...
  • Yarigol-dareh, S. (2015). Dictionary of Arabic proverbs: A selection of ...
  • Zarkoub, M. (2015). Comparative literature- Arabic and Persian, Persian proverbs, ...
  • Zulfiqari, H. (2009) The great dictionary of Persian proverbs. Tehran: ...
  • نمایش کامل مراجع