قالبهای معنایی فعل «أبصَرَ» در قرآن کریم و بررسی ترجمۀ آنها بر پایۀ نظریۀ معناشناسی قالبی چارلز فیلمور
محل انتشار: پژوهش های زبانشناختی قرآن، دوره: 9، شماره: 1
سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 465
فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_NRGS-9-1_005
تاریخ نمایه سازی: 12 بهمن 1399
چکیده مقاله:
علم معناشناسی در پی یافتن معنا، ارتباط عمیقی با علم ترجمه دارد و یکی از روشهای بررسی و نقد ترجمه است. مقالۀ حاضر در چهارچوب نظریۀ معناشناسی قالبی چارلز فیلمور، تلاشی است برای بررسی قالبهای معنایی فعل «أبصرَ» در آیات قرآن کریم و بررسی ترجمۀ فارسی آن (انصاریان، فولادوند، خرمشاهی و مکارم شیرازی). در نمونههای قرآنی بررسیشده، فعل «أبصر» دارای یک قالب معنایی دیداری - ادراکی بهعنوان قالب معنایی مرکزی و شش قالب شناختی دیدن، نگریستن، درککردن، اندیشیدن، روشناییبخشیدن و بصیرتیافتن است که پایۀ ابتدایی آن، همان دیدن ظاهری با چشم سر است. نتایج این بررسی نشان میدهند مترجمان در سه قالب معنایی (دیدن، روشنایی بخشیدن، نگریستن) اتفاق نظر داشتهاند و به بافت آیهای توجه داشتهاند که فعل مدنظر در آن به کار رفته است؛ اما دربارۀ قالب معنایی «درککردن» و «بصیرتیافتن»، هیچ کدام به بافت آیه دقت نظر نداشتهاند و دربارۀ قالب معنایی اندیشیدن، فقط خرمشاهی براساس بحث همنشینی الفاظ، ترجمۀ صحیحی ارائه کرده است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
مریم بخشی
استادیار گروه زبان وادبیات عربی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران
محمدرضا اسلامی
استادیار گروه زبان وادبیات عربی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران
حسرت اومویی میلان
کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز ، ایران
محمد پاشایی
استادیار گروه زبان وادبیات فارسی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :