L’Aporie de la Traduction des Noms des Animaux Symboliques dans les Langues Française et Persane
سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فرانسوی
مشاهده: 231
فایل این مقاله در 17 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_RLLF-13-24_001
تاریخ نمایه سازی: 15 آذر 1399
چکیده مقاله:
استفاده از حیوانات در نقش نماد از گذشته تاکنون امری رایج و جهانی در آثار ادبی و هنری محسوب میشود. بیشک هر کشور در گنجینة فرهنگی-زبانی خود متناسب با تاریخ، اسطوره، دین، کهنالگو، تجربۀ زیسته و... برداشت بخصوصی از هر جانور دارد که در اذهان عمومی قالبی نمادین و معنایی گستردهتر از معنای اصلی به خود گرفته است. این تفاوت در نگاه، هنگام انتقال به سایر فرهنگ-زبانها اغلب مشکلاتی را ایجاد میکند که از زبانی به زبان دیگر با توجه به ویژگیهای هر زبان متفاوت است. هدف از نگارش این مقاله در واقع تأییدی بر این تفاوت -معنایی و تصویری- و تأثیر نادیده انگاشته شدة آن بر خوانندة ترجمه است، اینکه در جریان برگرداندن نمادها و معنای ضمنیِ آنها چه مشکلاتی پیش روی مترجم قرار دارد. در ترجمة نمادهای یک ملت، مترجم از یک سو سفیری از زبان مبدأ است که باید سایر ملتها را از ویژگیهای آن مطلع کند و از سوی دیگر باید معنا را با بیشترین جزئیات و استفاده از امکاناتی چون پانویس و ... بازیابی نماید.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
Marzieh ATHARI NIKAZM
Maître-assistante, Université Shahid Beheshti, Téhéran, Iran
Melika FOTOHI NANESA
MA, Université Shahid Beheshti, Téhéran, Iran
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :