بررسی هنجارگریزی معنایی در مجموعۀ شعر گلهای شر و ترجمههای فارسی
سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 405
فایل این مقاله در 30 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_IHCS-20-8_004
تاریخ نمایه سازی: 8 آذر 1399
چکیده مقاله:
هنجارگریزی معنایی به مفهوم تخطی از معیارهای تعیین کنندۀ همآیی واژگان و عدول از زبان معیار است. بر حسب آمار پژوهش، میتوان گفت که هنجارگریزی معنایی عامل مهمی در آفرینش شعر است؛ بدین مفهوم که هر چه بسامد وقوع این نوع هنجارگریزی بیشتر باشد، افقهای معنایی گستردهتری در شعر حاصل شده و رسیدن به معنا دیرتر اتفاق میافتد. در اشعار بودلر، ایجاد ترکیبات خاص و تازه، تصویر جزئیات، نیروی تخیل، ایجاد مناظر زیبا و بهکار بردن تشبیهات و استعارات مطبوع، منجر به تجلی این نوع هنجارگریزی شده است. هدف از پژوهش حاضر، بررسی هنجارگریزی معنایی در مجموعه شعر گلهای شر اثر شارل بودلر با ارجاع به استعاره و مجاز و بازتاب آن در ترجمههای حسن هنرمندی، محمدعلی اسلامی ندوشن و محمدرضا پارسایار است تا ترجمهها از لحاظ کیفی مقایسه شوند. برای نیل به این هدف، ابتدا هنجارگریزی معنایی که از مباحث مهم نقد صورتگرایی است، با توجه به تقسیمبندی جفری لیچ، زبانشناس صورتگرا، مورد بررسی قرار گرفته و سپس به مقابلۀ متن اصلی و ترجمههای صورت گرفته از آن پرداخته و تفاوتهای موجود در هر یک بررسی شده است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
مینا رضایی
کارشناس ارشد مترجمی زبان فرانسه، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه بوعلی سینا ، همدان، ایران
میترا رئیسی دهکردی
استادیار زبان فرانسه، عضو هیئت علمی دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران
یوسف آرام
استادیار زبان شناسی همگانی، عضو هیئت علمی دانشگاه بوعلی سینا ، همدان ، ایران
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :