تأثیر نویسندگان روسی بر صادق هدایت

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 647

فایل این مقاله در 6 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

CFRLC01_008

تاریخ نمایه سازی: 14 مهر 1399

چکیده مقاله:

ارتباطات ادبی ایران و روسیه در گذشته بسیار اندک بوده است، اما در دهۀ 20 و 30 سدۀ بیستم، این ارتباطات ادبی به مدد ترجمه شکل منظم تر و گسترده تری یافت. از اولین مترجمان آثار روسی در ایران می توان به صادقهدایت اشاره نمود. در دهۀ 40 و 50 سدۀ بیست، ایرانیان با بسیاری از آثار نویسندگان مشهور روسیه مانند پوشکین، لرمانتف، گوگل، چخوف، تالستوی، داستایفسکی، تورگنف و دیگران آشنا شدند. در این نوشتار سعیبر آن بوده است که ضمن اشاره به تاریخچۀ روابط ادبی ایران و روسیه، نمونه هایی از تأثیرپذیری در زبان فارسی را که از طریق ترجمه آثار روسی ایجاد شده است، آشکار سازیم. برای این منظور تأثیر نویسندگان بزرگی چونچخوف، گوگول و گورکی بر صادق هدایت را با ذکر موارد تشابه آثار آنها، مورد بررسی قرار داده ایم. برای نمونه تأثیرپذیری صادق هدایت در داستان «داش آکل» از گورکی، در «سگ ولگرد» از چخوف و در «زنده به گور» از گوگول را نشان داده ایم.

نویسندگان

زینب صادقی سهل آباد

استادیار گروه زبان روسی دانشگاه الزهرا (س)