بررسی ترجمه ماجده عنانی از نون و القلم جلال آل احمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,008

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-9-21_008

تاریخ نمایه سازی: 6 مرداد 1399

چکیده مقاله:

یکی از مشکلاتی که هر مترجم در برگردان از یک زبان به زبان دیگر با آن روبه رو است، اصطلاحات و عبارات ثابت یک زبان است؛ چراکه بخشی از فرهنگ یک زبان را تشکیل می­دهند. داستان نون و القلم جلال آل احمد از معدود داستان­هایی است که سرشار از اصطلاحات و ضرب المثل است. این داستان از سوی ماجده محمدعلی عنانی، مدرس دانشکده ادبیات، دانشگاه حلوان به عربی برگردان شده است. در این میان، راهکارهای متعددی در ترجمه این اصطلاحات اتخاذ شده است که طبق نظریه مونا بیکر قابل بررسی و پژوهش است. مونا بیکر برای برگردان اصطلاحات، روش­هایی چون حفظ صورت و معنا، حفظ معنا و تغییر صورت، دگرگونی، حذف و.. . را پیشنهاد داده است. این پژوهش بر آن است تا با توجه به چارچوب این نظریه، برگردان عربی را با متن اصلی مورد بررسی قرار دهد. یافته­های این تحقیق که به روش توصیفی- تحلیلی به دست آمده است، نشان می­دهد مترجم داستان نون و القلم به رویکرد حفظ معنا و تغییر صورت بیشتر راغب است؛ به این صورت که با دریافت معنای کنایی آن اصطلاحات، اقدام به ترجمه کرده و در این میان به دلیل تشخیص ندادن برخی اصطلاحات به ترجمه تحت­اللفظی آ ن ها اقدام کرده است که ترجمه­ای منطقی و شفاف به نظر می­رسد، اما در واقع با توجه به بافت عبارت، غلط و نادرست است.

نویسندگان

زهره قربانی مادوانی

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ابن منظور. (1988). لسان العرب. تعلیق علی شیری. 18 مجلدا. ...
  • آل احمد، جلال. (1389). نون و القلم. چ 1. تهران: ...
  • . (1390).  یک چاه و دوچاله. چ 3. تهران: آدینه ...
  • بیکر، مونا. (1393).  به عبارت دیگر. ترجمه علی بهرامی. ویراست ...
  • پارسا. سید احمد و سعدی حاجی. (1392). رابطه کارکردهای زبانی ...
  • حسینی، صالح. (1382).  نظری به ترجمه. چ 2. تهران: نیلوفر. ...
  • دستغیب، عبدالعلی. (1393).  نقد داستان­های تمثیلی جلال آل احمد. وب ...
  • سعیدنیا، گلرخ. (1392).  نقد ترجمه در پرتو رویکرد زبان شناسی ...
  • شیخ رضائی، حسین. (1382).  نقد و تحلیل و گزیده داستان­های ...
  • صدیقی، علیرضا. (1388).  بومی­گرائی و تاثیر آن بر ادبیات داستانی ...
  • صفوی، کورش. (1371).  هفت گفتار درباره ترجمه. تهران: کتاب ماد. ...
  • صلح جو، علی. (1377).  گفتمان و ترجمه. تهران: نشر مرکز. ...
  • علی پور گسکری، بهناز. (1389ش).  اندیشه­های جلال آل احمد درآینه ...
  • العنانی، ماجده. (2009).  ترجمه نون و القلم. مراجعه: ابراهیم الدسوقی. ...
  • فهیم، منصور و سعید سبزیان. (1382).  دروه آموزش فنون ترجمه. ...
  • معین. محمد و سیدجعفر شهیدی. (1377). لغت نامه دهخدا. چ ...
  • منصوری حسن آبادی، نرگس. (1383ش).  نقد و تفسیر داستان­های تمثیلی ...
  • موسی الشریف، محمدبن حسن. (1999م).  معجم المصطلحات و التراکیب و ...
  • House, J. (2001). Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social ...
  • http://www.ayeneh.net ...
  • نمایش کامل مراجع