نقد و ارزیابی ترجمه محمد دشتی از نهج البلاغه براساس مدل گارسس (1994) (مطالعه موردی: ترجمه خطبه اول و حکمت های 1 تا 20)

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 542

فایل این مقاله در 36 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-9-21_001

تاریخ نمایه سازی: 6 مرداد 1399

چکیده مقاله:

نهج البلاغه از منابع مهم و معتبر دینی است که از زمان تدوین آن تاکنون با اقبال صاحبان دانش و فضل روبه رو شده است و مترجمان متعددی با هدف تبیین و تشریح این شاهکار گرانقدر امیرالمومنین (ع) به ترجمه آن پرداخته اند. اما سوال اینجا است که این ترجمه ها تا چه حد توانسته اند اعجاز، قدرت و گیرایی کلام امیر (ع) را به نحو احسن به جامعه فارسی زبان معرفی و منتقل کنند پژوهش حاضر با روش توصیفی- تحلیلی و با هدف ارزیابی کیفیت ترجمه صورت گرفته از نهج البلاغه توسط محمد دشتی، انجام گرفته است. در میان الگوهای متعدد ارزیابی کیفیت ترجمه ، الگوی گارسس که در مقایسه با الگوهای پیشنهادی دیگر به نسبت جامع تر است به منزله چارچوب پژوهش درنظر گرفته شده است. این الگو چهار سطح معنایی -لغوی، نحوی- واژه شناختی، گفتمانی- کارکردی و سبکی- منظورشناختی (عملی) را شامل می شود. هرکدام از این سطوح، دارای زیرگروه ها و اجزای خاصی هستند که متون ترجمه شده براساس آن ها ارزیابی می شوند. در این پژوهش، ترجمه خطبه اول و حکمت های 1 تا 20 از مترجم نامبرده برای ارزیابی کیفی انتخاب و مورد بررسی قرار گرفته است و پس از تعیین میزان فراوانی هر یک از زیرگروه های موجود در سطوح چهارگانه طبق الگوی گارسس، نتایج به صورت نمودار نشان داده می شود. نتیجه ارزیابی براساس تکنیک های مثبت، منفی و خنثی بیانگر این است که ترجمه دشتی دارای معیار مقبولیت بوده و از کیفیت به نسبت بالایی برخوردار است. براساس 3 حوزه افزایش، مانش و کاهش در ترجمه، ترجمه دشتی در حوزه افزایش، بسامد بیشتری دارد؛ زیرا ترجمه این شاهکار ادبی که دارای فصاحت و بلاغت بوده به صورت روان و محتوامحور به انجام رسیده است و مخاطب در فهم آن با چالش چندانی در درک موضوع مواجه نمی شود و روش وی یک روش مقصدگرا بوده است.

نویسندگان

مهین حاجی زاده

دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، آذربایجان، ایران.

پروین فرهادی

کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران، تهران، ایران

رعنا فرهادی

کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، آذربایجان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • البعلبکی، روحی. (1388). فرهنگ عربی- فارسی المورد. ترجمه­ محمد قدس. ...
  • تجلی، غفار. (1368). ارزش کاربردی اصول و مبانی ترجمه، ترجمه ...
  • خزاعی فر، علی. (1388). ترجمه متون ادبی. چ هفتم. تهران: ...
  • دشتی، محمد. (1379).  ترجمه نهج البلاغه. چ 1. قم: مشهور. ...
  • تحلیل کیفیت ترجمه ادبی با رویکرد نقش گرای ارزیابی ترجمه: مطالعه موردی ترجمه های فارسی رمان فرنی و زویی اثر جی. دی. سلینجر [مقاله ژورنالی]
  • ماندی، جرمی. (1384). آشنایی با مطالعات ترجمه (نظریه ها و ...
  • مختاری اردکانی، محمدعلی. (1386). استعاره ترجمه (مجموعه مقالات در مورد ...
  • مرادی مقدم، مصطفی و بهزاد قنسولی. (1391). تطبیق ویژگی های ...
  • مجلسی، محمد باقر. (1403). بحارالانوار. مجلد57. ط 2. بیروت: موسسه ...
  • معلوف، لویس. (1380). المنجد: عربی به فارسی. ترجمه­ بندر ریگی. ...
  • Bassnett McGuire, Susan. (1991). Translation Atudies. London: routledge. ...
  • Garces, Carmen Valro. (1994). A methodological proposal for the assessment ...
  • Newmark, Peter. (1981). Approaches of Tranalation. England: Prentice Hall International ...
  • ____________ . (1988). A textbook of Translation. New York: Prentice- ...
  • http: //www.uah.es/es/estudios/profesor/M.-Carmen-Valero-Garcea ...
  • نمایش کامل مراجع