تغییر بیان و فاخرگویی در ترجمه از فارسی به عربی بر اساس نظریه وینه و داربلنه

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 720

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-9-20_008

تاریخ نمایه سازی: 23 فروردین 1399

چکیده مقاله:

مفهوم تغییر بیان در ترجمه از سوی نظریه پردازن مختلفی مورد بحث قرار گرفته است و بیشتر ناظر بر تغییر ساخت های دستوری زبان مبدا و برابریابی در سطح تعابیر و اسلوب هاست. وینه و داربلنه از نظریه پردازانی هستند که به لزوم انتقال پیام و مقوله های فرهنگی از طریق برابریابی و تغییر بیان به عنوان یک ضرورت کاربردی معنایی نگریسته اند. بر این اساس، مترجم باید خود را از زنجیر ساختارهای زبان مبدا و توالی و ترتیب واژگان و جملات آن برهاند و آزادانه به انتقال معنا و پیام و یا حتی تاثیر متن مبدا در متن مقصد بپردازد. در راستای اجرای این هدف، آشنایی با تعابیر و اصطلاحات زبان مقصد، امری ضروری و اجتناب ناپذیر است. از سوی دیگر، در زبانی مانند عربی که زبانی اسلوب محور است و مفاهیم در قالب اسلوب هایی نظیر نواسخ، حرف جر و موصول، تحذیر و... بیان می شوند، آشنایی با این اسلوب ها، دست مترجم را برای تغییر بیان و بیان جایگزین باز می کند و با برخی از فنون تغییر بیان، از جمله: ارائه تعبیر پربسامد و جاافتاده، واژه یا تعبیر فرهنگی مشابه و آرایه های بلاغی مانوس به همانندسازی جامه عمل می پوشاند.

نویسندگان

حمیدرضا حیدری

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • افخمی، علی و سید ضیاءالدین قاسمی. (1388). سبک های زبانی ...
  • امامی، کریم. (1385). از پست و بلند ترجمه. چ 1. ...
  • حدادی، محمود. (1384). مبانی ترجمه. چ 1. تهران: رهنما. ...
  • حقانی، نادر. (1386). نظرها و نظریه های ترجمه. چ 1. ...
  • خزاعی فر، علی. (1384). ترجمه متون ادبی. چ 1. تهران: ...
  • زمانی بابگهری، وجیهه و محمدصادق بصیری. (1397). ترکیب و اشتقاق ...
  • کمالی، محمدجواد. (1393). اصول فن ترجمه. چ 5. تهران: سمت. ...
  • گنجیان خناری، علی. (1397). واکاوی چالش های ترجمه ادبی: بررسی ...
  • لطفی پور ساعدی، کاظم. (1389). اصول و روش ترجمه. چ ...
  • ماندی، جرمی. (1383). آشنایی با مطالعات ترجمه.ترجمه حمید کاشانیان. چ ...
  • ناظمیان، رضا. (1386). روش هایی در ترجمه از عربی به ...
  • ناظمیان، رضا و زهره قربانی مادوانی. (1392). از تعدیل تا ...
  • مهدی پور، فاطمه. (1390). ژان رنه لادمیرال، قضایایی برای رویارویی ...
  • ولی پور، واله. (1382). بررسی نظریات معادل یابی در ترجمه ...
  • هولمز، جیمز و لارنس ونوتی. (1390). بازاندیشی ترجمه. ترجمه مزدک ...
  • نمایش کامل مراجع