پردازش و بازتولید در ترجمه متون ادبی بر اساس دیدگاه ویلس (پیکره مطالعاتی: ترجمه کتاب در بند کردن رنگین کمان)

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 465

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-9-20_006

تاریخ نمایه سازی: 23 فروردین 1399

چکیده مقاله:

بررسی این نکته که مترجم عملا در متن بازنویسی یا بازتولید ، تا چه اندازه توانسته است مفاهیم مورد نظر نویسنده را در زبان مبدا درک و به زبان مقصد منتقل کند، در تشخیص توفیق مترجم در کار ترجمه بسیار مهم است و نشانه سطح توانایی او در کار ترجمه است. در این مقاله، ترجمه برخی اشعار غاده السمان به قلم عبدالحسین فرزاد که با نام در بند کردن رنگین کمان منتشر شده است، بر اساس دیدگاه یکی از پژوهشگران ترجمه به نام ولفرام ویلس نقد و تحلیل می شود. وی ترجمه را پردازش متن اصلی و بازتولید آن می داند. سعی بر این است که بر مبنای محورهای پیشنهادی ویلس به بررسی طبیعی بودن و صحت متون ترجمه شده اشعار غادهالسمان بپردازیم تا نشان دهیم آیا مترجم در فرایند پردازش و بازنویسی متن، توفیقی کسب کرده است یا نه. این محورها عبارتند از: معادل یابی نادرست برای واژگان، توالی و ترتیب نامناسب جمله ها و عبارت سازی های بی شیرازه، ساختار و ترکیب متن، حذف و اضافه های غیرضروری، روان نبودن عبارات و ابهام در بازتولید متن، کاربردهای نامانوس و غریب. نتیجه اینکه مترجم به رغم تلاش برای معرفی ادبیات مدرن عربی به خوانندگان ایرانی، گاه در درک متن عربی و گاه در حوزه معادل یابی در بافت جمله و دریافت فضای کلی متن ناموفق بوده است.

نویسندگان

صادق ابراهیمی کاوری

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه آزاد اسلامی، واحد آبادان، خوزستان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • حقانی، نادر. (1386). نظرها و نظریه های ترجمه. تهران: امیرکبیر. ...
  • خزاعی فر، علی. (1388). ترجمه متون ادبی. چ 2. تهران: ...
  • خمری، حسین. (2013م.). دراساتترجمیه، الترجمه الادبیه. الجزایر: دار الغرب للنشر. ...
  • رابینسون، داگلاس. (1380). مترجم شدن. ترجمه رضی خدادادی. تهران: سمت. ...
  • سرپرست، فاطمه، عبدالعلی آل بویه لنگرودی و محسن سیفی. (1397). ...
  • صفوی، کوروش. (1382). نوشته های پراکنده. دفتر سوم. زبان شناسی ...
  • علی محمدی، محمود. (1393). ترجمه متون ادبی. چ10. تهران: انتشارات ...
  • فرحزاد، فرزانه. (1393). ترجمه شناسی مکتب لایپزیک . متن پژوهی. ...
  • گنتزلر، ادوین. (1380). نظریه های ترجمه در عصر حاضر. ترجمه ...
  • لارسون، میلدرد. (1388). اصول و مبانی نظری ترجمه.ترجمه حدیث کرد ...
  • لودوریر، ماریان. (2009م.). التاویل سبیلا الی الترجمه. ترجمه فایزه القاسم. ...
  • مونان، جورج. (1994م.). المسائلالنظریهفیالترجمه. ترجمه لطیف زیتونی. بیروت: دارالمنتخب العربی. ...
  • ناظمیان، رضا. (1390). ترجمه متون مطبوعاتی.تهران:انتشارات سخن. ...
  • هاشمی، محمدرضا. (1995م.) ملاحظاتی درباره نقد ترجمه شعر . مترجم. ...
  • هرمانز، تئو. (1393). مطالعات ترجمه، یک میان رشته. ترجمه هدی ...
  • نمایش کامل مراجع