بررسی تغییر دلالت های زمان در ترجمه صافی نجفی از رباعیات خیام با تکیه بر عناصر انسجام بخشی متن

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 381

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-9-20_005

تاریخ نمایه سازی: 23 فروردین 1399

چکیده مقاله:

یکی از بهترین ترجمه های رباعی های خیام به عربی، ترجمه احمد صافی نجفی است که در سطح بالایی از شاعرانگی قرار دارد. در این ترجمه، جدا از ویژگی های مثبت، مشاهده می شود که برگردان رباعی ها همراه با تغییراتی در گفتمان و دلالت های شعر خیام انجام شده است. مقاله حاضر در پی آن است که با اساس قرار دادن اصل انسجام (Cohesion) و ابزارهای انسجام بخشی (Cohesive devices) مایکل هالیدی (Michael Halliday) و رقیه حسن (Ruqaiya Hasan) ، به تحلیل ترجمه صافی نجفی از خیام بپردازد. بر اساس اصل انسجام، رابطه های حاضر در متن، در سطح های مختلف دستوری، اعم از واژگان و ابزارهای ربطی بین جمله ها، نقش زیادی در انسجام بخشی به متن و خلق معنا و شکل دهی گفتمان دارند. در رباعی های خیام نیز برخی عوامل انسجام بخشی ، همچون ابزارهای ربطی، واژگانی و ارجاعی نقش اثرگذاری بر شکل گیری مفهوم زمان و دم غنیمی در شعر خیام دارند. در این مقاله، تلاش شده ابتدا عوامل انسجام بخش مرتبط با معنای زمان در شعر خیام تحلیل شود، سپس تغییرهایی که در حین ترجمه در این عوامل اعمال شده، رصد گردد و عنوان شود که این تغییرها چه نقشی در تغییر معنا و گفتمان داشته اند تا بدین ترتیب، اهمیت نقش فرم در ترجمه به شکلی ملموس بیان شود. طبق تحلیل های انجام شده، بی توجهی به ابزارهای انسجام بخشی ، مانند عوامل ربطی، واژگانی و حذف ها در فرایند ترجمه رباعی ها، باعث برهم خوردن دلالت های چندگانه زمان در این اشعار شده است.

نویسندگان

فرشته ناصری

استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی واحد یادگار امام خمینی (ره)، شهرری، دانشگاه آزاد اسلامی، ، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آقاگل زاده، فردوس. (1385). تحلیل گفتمان انتقادی. تهران: شرکت انتشارات ...
  • آقاگل زاده، فردوس، عالیه کرد زعفرانلو کامبوزیا و حسین رضویان. ...
  • باقری زاد، داود و میرجلال الدین کزازی. (1393). گرامیداشت دم ...
  • . (1394). بررسی سبک و شیوه خیام در رباعی از ...
  • بکار، یوسف حسین. (1988م.). الترجمات العربیه لرباعیات الخیام. دوحه: نشر ...
  • . (1336). عمر خیام و رباعیاتش در آثار محققان عرب؛ ...
  • جلالی، جلال الدین. (1385). ضرورت شناخت و کاربرد انسجام و ...
  • خامه گر، محمد. (1397). کارایی نظریه هالیدی در ترسیم انسجام ...
  • دشتی، علی. (1377). دمی با خیام. چ 2. تهران: اساطیر. ...
  • شفایی، احمد. (1363). مبانی علمی دستور زبان فارسی. تهران: اساطیر. ...
  • صافی نجفی، احمد. (بی تا). رباعیات الخیام. مکتبه الفکر الجدید؛ ...
  • الطرزی الحسینی، مبشر. (1967م.). کشف اللثام عن رباعیات عمر الخیام. ...
  • عزیزی، محمدرضا، طیبه احمدپور، حسن امامی و مرادعلی واعظی. تاثیر ...
  • گرین، کیت و جیل لبیهان. (1383). زبان، زبان شناسی و ...
  • لطفی پور ساعدی، کاظم. (1371). درآمدی به سخن کاوی . ...
  • . (1374). درآمدی به اصول و روش ترجمه. تهران: نشر ...
  • مسبوق، سید مهدی، هادی نظری مقدم و حدیثه فرزبود. (1391). ...
  • مهاجر، مهران و محمد نبوی. (1376). به سوی زبان شناسی ...
  • هاشمی، احمد. (بی تا). جواهر البلاغه فی المعانی والبیان والبدیع. ...
  • هلیدی، مایکل و رقیه حسن. (1393). زبان، بافت متن، ابعاد ...
  • یاحقی، محمدجعفر و محمدرضا براتی. (1385). بوطیقای مرگ در شعر ...
  • Baker, Mona. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. ...
  • Halliday, Michael A.K. & Ruqaiya Hasan. (1976). Cohesion in English. ...
  • نمایش کامل مراجع