بررسی ترجمه فولادوند از قرآن کریم بر اساس همگانی های ترجمه مونا بیکر (مطالعه ی موردی سوره مومنون)
محل انتشار: سومین همایش بین المللی زبان و ادبیات فارسی
سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 976
فایل این مقاله در 14 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
ADABICONF03_072
تاریخ نمایه سازی: 20 اسفند 1398
چکیده مقاله:
وحیانی بودن قرآن کریم و معجزه بودن آن، عمل ترجمه را با دشواری هایی مواجه می کند، زیرا نظام ساختاری دو زبان مبدا و مقصد متفاوت است و مترجم باید به مفهوم و پیام متن مبدا وفادار بماند و مخاطب محوری را رعایت نمایدتا بتواند هم پیام موردنظر متن را منتقل نماید و هم در حد درک مخاطب باشد. بنابراین مترجم ناگزیر دست به معادل یابی می زند و در متن مقصد دخل و تصرف می نماید یکی ازمترجمان قرآن کریم محمد مهدی فولادوند است که این مقاله سعی نموده است با شیوه ی توصیف وتحلیل محتوا میزان و نحوه ی پایبندی این مترجم را به متن مبدا در برگرداندن سوره ی مومنون به زبان فارسی با تکیه بر نظریه ی همگانی ترجمه ی مونا بیکر مورد واکاوی قرار دهد. یافته ها نظریه ی همگانی های ترجمه را تایید می کند و نشان می دهد که مترجم از انواع مولفه های آن از قبیل ساده سازی، تصریح، طبیعی سازی و متوازن ساز یاستفاده کرده است. در این میان مولفه ی تصریح و سپس ساده سازی از بسامد بالاتری برخوردار است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
محسن پیشوایی علوی
دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه کردستان
پروین یوسفی
دانشجوی دکتری زبان وادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا همدان
گلبهار نادری
کارشناسی ارشد زبان وادبیات عربی دانشگاه کردستان