بررسی و تحلیل ترجمه ی رمان الشحاذ بر اساس الگوی نظری وینی و داربلنه
محل انتشار: فصلنامه زبان پژوهی، دوره: 11، شماره: 30
سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,076
فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JLRZ-11-30_003
تاریخ نمایه سازی: 27 شهریور 1398
چکیده مقاله:
پس از اینکه، در نخستین سال های قرن بیستم میلادی، عرصه های نوین زبانشناسی معرفی شدند، کم کم توصیف زبان های گوناگون، بر اساس معیارهای علمی و بی طرفانه مورد توجه قرار گرفت. در میانه همین قرن، دو پژوهشگر کانادایی با نام های ژان پل وینی و ژان داربلنه بر اساس الگوهای زبانشناسانه، به توصیف روش های مورد استفاده مترجمها در برگردان متنهایی از زبانهای فرانسه و انگلیسی به یکدیگر پرداختند. از آن زمان تا دوره حاضر، روش های آنها، مبنای نظری پژوهشهای گوناگون در حوزه مطالعات ترجمه قرار گرفت. مقاله حاضر کوشیده است با در نظر گرفتن تکنیک های مطرح شده در روش وینی و داربلنه (Vinay & Darbelnet, 1985)، به استخراج نمونه های تطبیقی از ترجمه کتاب الشحاذ نجیب محفوظ بپردازد که به وسیله محمد دهقانی با نام گدا ترجمه شده است، تا در نهایت جمع بندی از تکنیک های به کار گرفته شده در این ترجمه ارائه دهد. یافته های پژوهش نشان می دهد که مترجم در ارائه ترجمه ای شیوا به زبان فارسی، بیشتر از روش های ترجمه غیرمستقیم بهره جسته و از میان تکنیک های گوناگون روش مورد اشاره، به همانندسازی روی آورده است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :