ترجمه ناپذیر های فرهنگی: طبقه بندی و روش های ترجمه
- سال انتشار: 1394
- محل انتشار: همایش بین المللی جستارهای ادبی، زبان و ارتباطات فرهنگی
- کد COI اختصاصی: LANGUAGE01_339
- زبان مقاله: فارسی
- تعداد مشاهده: 2147
نویسندگان
استادیار، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبایی (ره)، ایران
دانشجوی دکترای آموزش زبان روسی، دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی، دانشگاه تهران
چکیده
مترجم در ترجمه از زبانی به زبان دیگر با مسایل و مشکلاتی روبروست. هر چه ساختار و فرهنگ دو زبان از هم دورتر باشد، این مشکلات نیز بیشتر خواهند بود. یکی از این مشکلات که همواره سنگ سر راه هر مترجم، اعم از تازه کار و کارآزموده است برخورد با تغییر ناپذیر هاست. مترجم در برگردان تمام متون و علی الخصوص متون ادبی به این موارد برخورد می کند. تغییر ناپذیر ها به دو دسته ی زبانی و فرهنگی قابل تقسیم اند. ترجمه ناپذیر های فرهنگی که موضوع بحث ما در این مقاله هستند نیز انواعی دارند. در این مقاله ابتدا به تعریف و طبقه بندی تغییر ناپذیر ها خواهیم پرداخت و خواهیم دید که مترجم در برگردان این پدیده زبانی می تواند از انتقال صوری صرف، انتقال صوری به همراه توضیح در پاورقی، ترجمه قرضی، ترجمه نیمه قرضی و ... سود جویدکلیدواژه ها
ترجمه ناپذیری فرهنگی، برگردان ترجمه ناپذیر ها، زبان مبدا، زبان مقصدمقالات مرتبط جدید
- ادبیات کودک و نوجوان به عنوان ابزاری برای آموزش و پرورش
- نگرشی بر دشواری های معنایابی و انتقال مفهوم به مخاطب ادبیات
- مطالعە تحلیلی راویی اعتماد ناپذیر در روایت سینمایی
- مقایسه ی ساختار های دستوری در اشعار پروین اعتصامی و قیصر امین پور
- بررسی روح، حقیقت و عشق از دیدگاه عین القضات همدانی (سلطان العشاق) و احمد غزالی (سلطان طریقت)
اطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.