ترجمه ناپذیر های فرهنگی: طبقه بندی و روش های ترجمه

  • سال انتشار: 1394
  • محل انتشار: همایش بین المللی جستارهای ادبی، زبان و ارتباطات فرهنگی
  • کد COI اختصاصی: LANGUAGE01_339
  • زبان مقاله: فارسی
  • تعداد مشاهده: 2147
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

مهنوش اسکندری

استادیار، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبایی (ره)، ایران

علی سعیدی

دانشجوی دکترای آموزش زبان روسی، دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی، دانشگاه تهران

چکیده

مترجم در ترجمه از زبانی به زبان دیگر با مسایل و مشکلاتی روبروست. هر چه ساختار و فرهنگ دو زبان از هم دورتر باشد، این مشکلات نیز بیشتر خواهند بود. یکی از این مشکلات که همواره سنگ سر راه هر مترجم، اعم از تازه کار و کارآزموده است برخورد با تغییر ناپذیر هاست. مترجم در برگردان تمام متون و علی الخصوص متون ادبی به این موارد برخورد می کند. تغییر ناپذیر ها به دو دسته ی زبانی و فرهنگی قابل تقسیم اند. ترجمه ناپذیر های فرهنگی که موضوع بحث ما در این مقاله هستند نیز انواعی دارند. در این مقاله ابتدا به تعریف و طبقه بندی تغییر ناپذیر ها خواهیم پرداخت و خواهیم دید که مترجم در برگردان این پدیده زبانی می تواند از انتقال صوری صرف، انتقال صوری به همراه توضیح در پاورقی، ترجمه قرضی، ترجمه نیمه قرضی و ... سود جوید

کلیدواژه ها

ترجمه ناپذیری فرهنگی، برگردان ترجمه ناپذیر ها، زبان مبدا، زبان مقصد

مقالات مرتبط جدید

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.