Comparative study of Persian dubbing of Ice Age animation 4 and 5 based on Catford's translation model
فایل این در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
چکیده :
Abstract:
The present study was compiled in line with
the dubbing of Ice Age animation version 4
and 5 according to the Catford translation
model.
First, in order to review literary data and
theoretical foundations, information was
collected using the library method, then the
available subtitles from both versions were
reviewed, and the frequency percentages of
each of the shifts were reviewed.
This study, just talk about structural shift of
Catford Model. This study conducted in
version 4 of the Ice Age animation, 65% of
the Persian translations of the subtitles were
of the intersystem shift, which indicates that
it is important that the translators of the Ice
Age 4 animation try to do more coordination
and delivery and Understanding the main
concept of the animation's narrator to the
audience has been culturally different, so he
has used this type of structural shift, which is
a shift of Catford translation model, as can be
seen in last chapter's results. Phrases that are
slang in Persian can be seen in the subtitles,
and the translator of the Ice Age animation
has tried to facilitate the understanding of the
Persian-speaking audience.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
نگین نیک نام
دانشجو، دارای مدرک کارشناسی ارشد
مراجع و منابع این :
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود لینک شده اند :