واکاوی ساختار نحوی جملات اسمیه و فعلیه سوره ی مریم با تاکید بر ترجمه ی الهی قمشه ای

  • سال انتشار: 1398
  • محل انتشار: همایش ملی نقد زبان‌شناختی ترجمه‌های معاصر فارسی قرآن کریم
  • کد COI اختصاصی: ICCQ01_010
  • زبان مقاله: فارسی
  • تعداد مشاهده: 1247
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

زهراسادات موسوی مقدم

کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی دانشگاه کاشان

پرویز جهانشاهلو

کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان

چکیده

قرآن کریم از زمان نزول تاثیر فراوانی بر زندگی انسانها و به ویژه مسلمانان داشته است و مسلمانان سعی کرده اند فهم و درک درستی از آیات قرآن داشته باشند که این امر؛ ضرورت ترجمه ی قرآن را می طلبد. در کشور ما نیز مترجمانی بوده اند که آیات قرآن را به فارسی ترجمه کردهاند و مرحوم الهی قمشه ای یکی از کسانی است که به این امر پرداخته است. یکی از نکات مهمی که مترجم باید در ترجمه ی اثری به آن دقت کند، وفاداری به متن مبدا است از طرفی دیگر؛ مترجم موظف است متن را طوری به زبان مقصد برگرداند که وقتی مخاطب با آن اثر مواجه میشود دچار ابهام و سردرگمی نشود که مترجم در اینجا میتواند از اختیارات ترجمه استفاده کند. بر اساس این اصل؛ با آیاتی از قرآن مواجه میشویم که مترجم جملات اسمیه را فعلیه و جملات فعلیه را اسمیه ترجمه کرده است و ما در این جستار با روش توصیفی - تحلیلی سعی کرده ایم آیات سوره ی مریم را مورد واکاوی قرار دهیم و شیوه ی صحیح ترجمه آیات را مورد بررسی قرار دهیم. لذا اختلاف در ترجمه آیات، مقایسه و ارزیابی آنها، از موضوعات اصلی این پژوهش میباشد. نتایج به دست آمده حاکی از آن است که قمشه ای با ترجمه ی نابه جای جملات اسمیه به جای فعلیه و بالعکس به متن مبدا وفادار نبوده و مخاطب را دچار ابهام و سرگردانی کرده است.

کلیدواژه ها

قرآن، ساختار نحوی، جملات اسمیه و فعلیه، الهی قمشه ای، سوره مریم.

مقالات مرتبط جدید

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.