ترجمه شعر عربی به فارسی و چالش انتقال موسیقی

  • سال انتشار: 1397
  • محل انتشار: دومین همایش بین المللی زبان و ادبیات فارسی
  • کد COI اختصاصی: ADABICONF02_139
  • زبان مقاله: فارسی
  • تعداد مشاهده: 655
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

محمد رحیمی خویگانی

استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه اصفهان

چکیده

ترجمه منظوم شعر یکی از برترین و دشوار ترین انواع ترجمه است که علی رغم اهمیت بالایش در حیطه ادبیات و ترجمه، کمتر مورد اهتمام پژوهش وران قرار گرفته است، یکی از مطالعاتی که می تواند در این حیطه انجام شود توصیف جنبه های مختلف ترجمه های منظوم به عنوان نمونه های واقعی و عینی ترجمه برای دریافت راهکارهای آموزشی و کاربردی است؛ پژوهش حاضر در صدد است تا با تکیه بر ترجمه منظوم استاد شهریار از قصیده رائیه بشر و ترجمه منظوم جاجرمی از قصیده نونیه بستی راهکارهای انتقال موسیقی شعر در خلال ترجمه منظوم را مورد بررسی قرار دهد. مهم ترین یافته های این پژوهش که به روش تحلیلی - توصیفی نگارش یافته بیانگر آن است که مترجمان در ترجمه منظوم شعر سعی می کنند با انتخاب بحر و وزن مناسب موضوع و قافیه مشترک با متن اصلی و همچنین جبران کاستی های موسیقائی، موسیقی متن مبدا را به متن مقصد انتقال دهند.

کلیدواژه ها

ترجمه منظوم، موسیقی شعر ، شهریار، بشر بن عوانه، بدر جاجرمی، ابوالفتح بستی، راهکارها

مقالات مرتبط جدید

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.