بررسی علل محبوبیت ترجمه های انگلیسی رباعیات خیام و اشعار مولانا به زبان انگلیسی توسط فیتز جرالد و کلمن بارکس

  • سال انتشار: 1397
  • محل انتشار: اولین همایش ملی ادبیات داستانی و ترجمه
  • کد COI اختصاصی: CFTCONF01_020
  • زبان مقاله: فارسی
  • تعداد مشاهده: 1616
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

محدثه هنرمند

دانشجوی کارشناسی تربیت بدنی بیرجند، ایران

چکیده

در اینجا می خواهیم علل محبوبیت ترجمه های انگلیسی رباعیات خیام و اشعار مولانا را که توسط فیتز جرالد و کلمن بارکس انجام شده بپردازیم. این دو نویسنده با توجه به برگردان های آزاد خود، مورد توجه و محبوبیت مردم قرار گرفتند که به عنوان مثال برگردان های باکس به لحاظ سبک و مضمون هیچ شباهتی به اشعار مولوی ندارند و چهره ای آمریکایی از مولانای ایرانی ما در ذهن آنها مجسم می سازد که با فرهنگ بی قید وبند آمریکایی بیشتر سازگاری دارد تا با معارف اسلامی و فرهنگ ایرانی. بسیاری از رباعیات عصر خیام در ایران چاپ شده است. همینطور علت اصلی محبوبیت ترجمه رباعیات خیام این است که بر خلاف آثار قبلی در این اثر خود فیتزجرالد در واقعترجمه نکرده است بلکه برای انتقال اشعار خیام به خواننده انگلیسی زبان از خلاقیت شخصی استفاده کرده است و می توان گفت که آن را سروده است. شعر یک هنر حاشیه ای در آمریکا محسوب می شود؛ اما این ترجمه اشعار مولوی، تمامی دسته بندی پیش فرض ها را شکسته است. آنها به پلی مهم در بین فرهنگ های ما بدل می شود. غرب مدت های زیادی چشم خود را برهر چیزی که رنگ اسلام و به ویژه شکوه شعر جهان فارسی زبان دارد بسته است.

کلیدواژه ها

ترجمه، رباعی، خیام، مولانا

مقالات مرتبط جدید

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.