آسیب شناسی ترجمه در نام گذاری داستان تپلی از گی دو موپاسان

  • سال انتشار: 1397
  • محل انتشار: اولین همایش ملی ادبیات داستانی و ترجمه
  • کد COI اختصاصی: CFTCONF01_008
  • زبان مقاله: فارسی
  • تعداد مشاهده: 627
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

مریم ایزدی

دانشجوی دکتری زبان وادبیات فارسی- دانشگاه آزاد اسلامی- واحد شیراز

چکیده

ترجمه آثار غیرفارسی به ویژه آثار اروپایی در زمان معاصر بسیار مورد پسند و اقبال بوده است. با این وجود کم دقتی و شاید بی دقتی هایی در این زمینه صورت میگردد؛ از جمله این موارد عنوان داستان یا شعر است. ترجمه عنوان اهمیت بسیار ویژه ای دارد؛ چرا که اولین چیزی که نظر خواننده را در خواندن هر اثری جلب میکند عنوان آن است و مترجم باید در ترجمه آن دقت خود را چندبرابر کند تا علاوه بر رعایت مورد ذکر شده این را در نظر داشته باشد که عنوان داستان با معنی محتوای آن هماهنگی داشته باشد و صرف ترجمه کلمه به فارسی تصور نکند که رسالت او تمام شده است. این نکته در ترجمه داستان تپلی صورت گرفته است و با خواندن کل داستان متوجه می شویم این ترجمه مناسب نیست چرا که در باور مردم ایران واژه تپلی به فردی اطلاق میشود که نیمه چاق و درعین حال بانمک است و در زیرساخت این نام کمی طنز وجود دارد. در صورتی که در این داستان مطلقا این موارد مد نظر نیست.

کلیدواژه ها

ترجمه، تپلی، عنوان، مترجم.

مقالات مرتبط جدید

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.