CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

Translation of Taboos in Dubbing of SpongeBob Series Based on Venuti

عنوان مقاله: Translation of Taboos in Dubbing of SpongeBob Series Based on Venuti
شناسه ملی مقاله: ELSCONF06_113
منتشر شده در ششمین کنفرانس بین المللی پژوهشهای کاربردی در مطالعات زبان در سال 1397
مشخصات نویسندگان مقاله:

Asieh Hadavan Khani - Department of English Language Translation, College of Humanities, Shahr Qods Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
Naeimeh Tabatabaei Lotfi - Department of English Language Translation, College of Humanities, Shahr Qods Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran

خلاصه مقاله:
Translation of taboos regarding the fact that the item is related to children makes it more difficult than other areas oftranslation. The present research focused on taboo dubbing in the animated series of SpongeBob SquarePants (1999)based on Venuti’s model of translation. The researcher has watched fifteen episodes of the first season randomly.The categorization of taboo translation is including Non-taboo, Deletion, Euphemism, and Non-taboo to taboo, andtaboo to less taboo.Since the research is the mix method (quantitative-qualitative method), a questionnaire has beendevised to give a test from the mothers who had children between 2 to 10 years of age. The questionnaire distributedthrough 30 mothers in a kindergarten. In addition, the researcher had an interview including three questions from socalled mothers. From the result it can be concluded that the mothers were worried about their kids, consideringinappropriate words, in dubbed version of cartoons. In addition, Non-taboo to taboo with 49.23% shows thatSpongeBob translators used taboo words to make the cartoon more fun.

کلمات کلیدی:
SpongeBob, Euphemism, Deletion, Venuti,taboo

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/880274/