Translation of Taboos in Dubbing of SpongeBob Series Based on Venuti
سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 514
فایل این مقاله در 7 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
ELSCONF06_113
تاریخ نمایه سازی: 8 تیر 1398
چکیده مقاله:
Translation of taboos regarding the fact that the item is related to children makes it more difficult than other areas oftranslation. The present research focused on taboo dubbing in the animated series of SpongeBob SquarePants (1999)based on Venuti’s model of translation. The researcher has watched fifteen episodes of the first season randomly.The categorization of taboo translation is including Non-taboo, Deletion, Euphemism, and Non-taboo to taboo, andtaboo to less taboo.Since the research is the mix method (quantitative-qualitative method), a questionnaire has beendevised to give a test from the mothers who had children between 2 to 10 years of age. The questionnaire distributedthrough 30 mothers in a kindergarten. In addition, the researcher had an interview including three questions from socalled mothers. From the result it can be concluded that the mothers were worried about their kids, consideringinappropriate words, in dubbed version of cartoons. In addition, Non-taboo to taboo with 49.23% shows thatSpongeBob translators used taboo words to make the cartoon more fun.
نویسندگان
Asieh Hadavan Khani
Department of English Language Translation, College of Humanities, Shahr Qods Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
Naeimeh Tabatabaei Lotfi
Department of English Language Translation, College of Humanities, Shahr Qods Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran