Applicability of Lefevere’s strategies in poetry translation regarding socio-cultural variations
- سال انتشار: 1396
- محل انتشار: دوفصلنامه تحقیقات کاربردی زبان شناسی، دوره: 3، شماره: 3
- کد COI اختصاصی: JR_LST-3-3_006
- زبان مقاله: انگلیسی
- تعداد مشاهده: 769
نویسندگان
lecturer, Higher Education Complex of Bam, Kerman, Iran
Marziyeh Khalilizadeh Ganjalikhani
lecturer, Higher Education Complex of Bam, Kerman, Iran
چکیده
A literary work has its own stylistic and formal beauties, as well as its potential meaning and semantic richness. Literary texts may refer to the concepts, objects, as well as social and cultural organizations that may not exist in the target text. Since every language has different syntactic structure, the semantic domain of the words in source and target language do not always overlap. In literary translation, the process of constant reinterpretation is quite obvious. This is especially clear in poetry where form expresses sense, and phonemic similarity is sensed as semantic relationship. That’s why it is considered untranslatable by some scholars such as Jacobson and it is said that it requires creative transposition. In this paper, literary texts, especially poetry, will be defined, some main principles as well as problems in literary translation will be introduced, and some procedures for poetry translation along with Lefevere’s translation strategies will be elaborated. At the end it concludes that an important feature of poetic discourse is to allow a multiplicity of responses among the readers and not to reduce the dynamic role of them. This can be done by giving priority to dynamic equivalence over formal equivalence and paying attention to the socio-cultural variations. However, Lefevere s strategies don t pay enough attention to the cultural discrepancies in translation of poem where form and meaning are bounded.کلیدواژه ها
Lefever’s procedures, literary texts, poetry s translation, socio-cultural variationsاطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.