Singability of Song Lyrics in Frozen Dubbed into Persian: A Comparative Study

  • سال انتشار: 1397
  • محل انتشار: کنفرانس ملی رویکرد های نوین در زبان شناسی کاربردی و مطالعات ترجمه
  • کد COI اختصاصی: SHBUCONF01_042
  • زبان مقاله: انگلیسی
  • تعداد مشاهده: 661
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

Maryam Golchin Nezhad

Department of English Language, Isfahan University, Isfahan, Iran

چکیده

Song translation is now growing in number. The fact that songs are being translated more than ever and for different purposes such as opera surtitling or musical’s subtitling and dubbing, and the lack of enough studies on translated songs from English into Persian create an urge to study song translation within the realm of translation studies closely. There are many factors in music that can affect translating lyrics, elements like note-vales, rhythm, stresses and so on. A song translator’s task to translate a singable song requires flexibility and creativity in terms of semantics. But this is not the only factor that makes a translation singable. There are other elements that affect singability. This study aims at investigating these elements with a focus on the dubbing of distinctive phonetic features and accents and the consistent translation of intra-textual sentences in songs of the animated movie Frozen (2013) dubbed into Persian by comparing its two versions (by Glory Entertainment and Soren studios).

کلیدواژه ها

Song translation, dubbing, singability, Persian language, Frozen

مقالات مرتبط جدید

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.