بررسی مقابله ای راهبردهای برگردان فارسی تعبیرهای اصطلاحی در داستان های عربی

  • سال انتشار: 1397
  • محل انتشار: ششمین همایش ملی متن پژوهی ادبی نگاهی تازه به ادبیات داستانی معاصر
  • کد COI اختصاصی: MATNPAGOOHI06_067
  • زبان مقاله: فارسی
  • تعداد مشاهده: 678
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

فرشته افضلی

استادیار دانشگاه دامغان

چکیده

تعبیرهای اصطلاحی در هر زبان، تعبیرهایی هستند که معنای به دست آمده از همه واژه های آن تعبیرها، متفاوت از معنی تک تک واژه هایی است که این تعبیرها را تشکیل-میدهد. به همین روی، مترجم ناگزیر است در ترجمه اینگونه تعبیرهای اصطلاحی که دستکم از دو یا چند واژه ترکیب میشوند، برابرهایی برگزیند. برخی از نظریه پردازان در ترجمه اصطلاحات، نظریه برابریابی یک به یک یا ترجمه واژه به واژه را شکست خورده می دان ند؛ زیرا معانی ضرب المثل ها در دو زبان مبدا و مقصد دارای معانی ضمنی غیرمستقیم و غیرنمادین است. در پژوهش پیش رو تلاش بر آن است با روش توصیفی-تحلیلی تغییر بلاغی در ترجمه اصطلاحات را در سه شکل ا.بیان ساده به تصویر بلاغی ب.بیان تصویری به تصویری ت.بیان تصویری به ساده به تصویر بکشانیم، سپس راهبردهای ترجمه اصطلاحات را در سطح گستردهتری چون.1به کار بردن یک اصطلاح با همان معنا و ساختار. .2به کار بردن یک اصطلاح با همان معنا ولی نه با ساختار یکسان. .3به کار بردن همان اصطلاح با ساخت و شکل یکنواخت و .4به کار بردن تعبیر غیر اصطلاحی با آوردن نمونه هایی از داستان های عربی مورد کندوکاو قرار دهیم.

کلیدواژه ها

ترجمه، داستان، تعبیرهای اصطلاحی، راهبردها، عربی، فارسی

مقالات مرتبط جدید

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.