Translating Colloquial Idioms from English into Persian

  • سال انتشار: 1397
  • محل انتشار: اولین کنفرانس ملی تحقیقات بنیادین در مطالعات زبان و ادبیات
  • کد COI اختصاصی: CELPA01_224
  • زبان مقاله: انگلیسی
  • تعداد مشاهده: 762
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

Hoda Hadipour

Faculty Member of Translation Studies, Shahid Bahonar University of Kerman,

چکیده

Considering idiom translation a challenging job for the translators, this research was conducted with the aim of investigating Baker s (1992) suggested strategies of idiom translation on three Persian translations of The Catcher in the Rye , Salinger s (1919) novel, which was full of idioms. The most important characteristic of the language of this novel was its free use of idioms in a colloquial sense used specially among youngsters, so the translators of this novel must take into account this main characteristic of its language when translating it, in order to preserve naturalness. 45 examples were collected to compare the use of these strategies and to find the most sufficient strategy for rendering idioms used in daily speech. Najafi (1969) was found to be the most successful in doing the task of transferring the main character s slangy and colloquial idiolect by applying Baker s third strategy more than the other suggested strategies which was translation using equivalence.

کلیدواژه ها

translation, translation strategies, colloquial idioms, the catcher in the rye, Salinger

مقالات مرتبط جدید

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.