Investigating the Compensatory Techniques Accounted For the Distortion of Parallel Constructions in the English Translation of Masnavi Manavi
- سال انتشار: 1396
- محل انتشار: پنجمین کنفرانس بین المللی پژوهشهای کاربردی در مطالعات زبان
- کد COI اختصاصی: ELSCONF05_221
- زبان مقاله: انگلیسی
- تعداد مشاهده: 406
نویسندگان
MA Department of English, Quchan Branch, Islamic Azad University, Quchan, Iran
PhD Department of English, Quchan Branch, Islamic Azad University, Quchan, Iran
چکیده
The process of translation has always imposed degrees of syntactic, semantic and aesthetic changes on the source text. Often, the changes get compensated by translators in order to more or less deliver the message to target readers. Poetry, especially Persian poetry due to its harmonious and rhythmic nature as is translated to other languages experience lots of deformations. One of the Persian masterpieces in verse is Masnavi Manavi which has been translated into English . Since this work is decorated with parallelistic constructions, these constructions were seen to be misplaced and deformed in English. But it was not clear if these constructions compensated. Further, if compensated how they are compensated. This study felt this problem and investigated it. In order to resolve this problem, the three existing English translations of Masnavi were selected. 156 verses of Masnavi extracted along with their English translations from the 6 BOOKS of Masnavi. They have been put side by side and the deformations which were compensated underlined and their types of compensatory strategies determined. Results indicated that of the favorite compensatory strategies, compensation in place, by merging, in type and by splitting were occurred 82%, 14%, 11% and 1% respectively. Also, it has been found that there were parallel constructions which have been compensated using more than one strategy. They were compensation in type & compensation in place 25%, compensation by splitting and compensation in place 8%, compensation by splitting & compensation in type 4%, compensation by merging & compensation in place 2% and compensation by merging and compensation in type 1%. The results, their interpretations and justifications indicated that to very high degree translators acted freely disregarding the source text formal considerationsکلیدواژه ها
translation – compensation- poetry – Masnavi Manavi -مقالات مرتبط جدید
- نقش ادبیات حماسی در تقویت هویت ملی دانش آموزان دختر متوسطه اول شهرستان بیله سوار
- تبیین مبانی آشپزی با تاکید بر اصول فکری مکتب مینی مالیسم
- شخصیت پردازی در رمان “شروع یک زن“ فریبا کلهر
- تصویر یا ایماژ در اشعار علوی سرایندگان معاصر
- Exploring Neurolinguistics Approaches to employ the Power of the Mind in Learning New Languages
اطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.