گامی بنیادین در ترجمه با تاکید بر زبان های فارسی و عربی
- سال انتشار: 1395
- محل انتشار: پژوهشنامه اورمزد، دوره: 9، شماره: 34
- کد COI اختصاصی: JR_OURMAZD-9-34_010
- زبان مقاله: فارسی
- تعداد مشاهده: 468
نویسندگان
استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه پیام نور، ایران.
چکیده
مقاله پیش رو سعی دارد به یکی از مهمترین چالش های روز علم ترجمه یعنی موضوع ترجمه پذیری و ترجمه ناپذیری بپردازد. برای رسیدن به هدف، باید نیک بدانیم چه چیزی ترجمه شدنی، و چه چیزی ترجمه ناشدنی است. ترجمه پذیری به معنای معادل یابی مناسب و گزینش واژه و اصطلاح رایج در ترجمه است. و از سویی دیگر ترجمه ناپذیری به معنای ترجمه نکردن اصطلاحات و عناصری است که اگر ترجمه شوند، متن زبان اصلی معنا و مفهوم خود را کاملا از دست می دهد. در این میان به نظر میرسد ترجمه پذیرها و ناپذیرها دامنه ای گسترده و نامحدود دارد لذا تحدید و تعیین آنها کاری بس دشوار خواهد بود. به ویژه آنگاه که بخواهیم آن دو را کاملا از یکدیگر تفکیک کنیم.از جمله ترجمه ناپذیرها میتوان به اسم خاص و علایم نوشتنی و نانوشتنی اشاره کرد. وجه تمایز اسم خاص و عام در این است که اسم گاهی یک مدلول و معنای ویژه ای دارد. و گاهی مدلول و معنای عام دارد. البته برای تشخیص آن دو از یکدیگر از وجود قرینه دراسم به خاص و عام بودن پی برد. اسم خاص (مفرد، مرکب، کنیه و لقب) هرگز ترجمه نمی پذیرد. زیرا در صورت ترجمه شدن بار معنایی و مضمون خود را از دست میدهد. البته باید نگارش و املای اسم خاص- به ویژه اسامی بیگانه باقاعده و روشمند باشد. گاهی مترجمان متون- اعم از ادبی، دینی و علمی- به دلایلی از جمله به کار گرفتن صنایع بدیع لفظی، کاربرد واژگان در چارچوب اختلاف در نسبیت زمانی، کاربرد معنی ضمنی در کنار معنی صریح در زبان مبدا، با ترجمه ناپذیری روبرو میشوند. کوتاه سخن این که بی توجهی و نادیده گرفتن موارد ترجمه پذیر و ناپذیر، ترجمه را خیلی زود گنگ و مبهم می کند و آن را از اهداف اصلی اش دور میسازد.کلیدواژه ها
ترجمه، ترجمه پذیرها، ترجمه ناپذیرها، علامت های نوشتنی، علامت های نانوشتنیمقالات مرتبط جدید
- بررسی گذرا بودن عالم محسوسات در رباعیات بیدل دهلوی
- نقش بحران های هویتی در شعر شاعران معاصر ایران: مطالعه ای تطبیقی بر بحران های فرهنگی، جنسی، اجتماعی و زبانی
- بررسی مولفه های نقد اجتماعی مربوط به کودتای ۲۸ مرداد در اشعار نیما و سایه
- هوش مصنوعی و تحول در آموزش ادبیات فارسی: چالش ها و فرصت ها
- علوم و فنون ادبی در عصر هوش مصنوعی: بازتعریف روش های تدریس و پژوهش
اطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.