وجهیت در ترجمه: موردپژوهی ترجمه های فارسی سبک روایی وولف در رمان The Waves

  • سال انتشار: 1393
  • محل انتشار: فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، دوره: 47، شماره: 2
  • کد COI اختصاصی: JR_LTS-47-2_005
  • زبان مقاله: فارسی
  • تعداد مشاهده: 412
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

سمیه دل زنده روی

مربی مترجمی زبان انگلیسی- دانشگاه ولیعصر رفسنجان

هلن اولیایی نیا

استادیار زبان و ادبیات انگلیسی- دانشگاه اصفهان

چکیده

هنگام بحث درباره سبک، در مطالعات ادبی و زبانی شناختی در باغ در مورد عادت های زبانی نویسنده سخن می گوییم. به این دلیل می توان به هم می زد به سبک خاصی را نسبت داد و آن سبک را نام گذاری کرد عنوان مثال سبک شکسپیر، جویس یا وولف . با توجه به اینکه وجهیت و استفاده مکرر از افعال و قیود وجهی یکی از مولفه های کلیدی دنیای باستانی ترسیم شده در رمان The Waves است، پژوهش حاضر به بررسی این مسیله می پردازد که مترجمان چگونه ای کلمات وجهی را ترجمه می کنند و آیا انتخاب های آن ها در دنیای باستانی متن اصلی تاثیر می گذارد و حس آن را تغییر می دهد یا خیر. برای دست یافتن به این هدف، رمان The Waves نوشته ویرچینیا وولف و در ترجمه فارسی آن یعنی خیزاب ها ترجمه پرویز داریوش 1356 و امواج ترجمه فرشاد نجفی پور 1٬377 انتخاب شدند و مدل بوسو 2004 که مبتنی بر مدل دستور وجهیت سیمپسون 1997 است برای بررسی نحوه برگردان افعال وجهی استفاده شد. نتایج تحقیق نشان داد که وجهیت یعنی انتظامات شخصی، تصویر منفی، احتمالات، قابلیت ها و توانایی های شخصیت های رمان در ترجمه ها کمتر از متن اصلی مورد تاکید هستند اما داریوش در مقایسه با نجفی پور آن ها را به صورت نظام مند تری ترجمه کرده است.

کلیدواژه ها

داریوش، وجهیت، نجفی پور، سبک، The Waves ، ترجمه، وولف

مقالات مرتبط جدید

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.