ترجمه عناصر فرهنگی از زبان فارسی به زبان فرانسه: تحلیل و بررسی ترجمه نشانه های فرهنگی در داستان مهمان مامان اثر هوشنگ مرادی کرمانی

  • سال انتشار: 1392
  • محل انتشار: فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، دوره: 46، شماره: 1
  • کد COI اختصاصی: JR_LTS-46-1_008
  • زبان مقاله: فارسی
  • تعداد مشاهده: 569
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

مرضیه اطهاری نیک عزم

استادیار گروه زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه شهید بهشتی

مینا بلوکات

کارشناس ارشد مترجمی زبان فرانسه دانشگاه شهید بهشتی

چکیده

در این پژوهش با تکیه بر اثری که رابطه مستقیمی با فرهنگ و جامعه ایرانی دارد به تحلیل و بررسی ترجمه عناصر فرهنگی از زبان فارسی به زبان فرانسه می پردازیم. مهمان مامان اثر هوشنگ مرادی کرمانی است که ماری بل باهیا آن را در سال 2008 به فرانسه ترجمه کرد. هدف نگارندگان از برگزیدن نام کتاب، نمایش در می آید انسانیت، عشق و دوستی میان انسان ها در جامعه ایرانی است که نویسنده با سبک خاص و زبان عامیانه خود به خوبی آن را به تصویر کشیده است. آثار او که بیشتر در زمینه ادبیات کودک و نوجوان هستند، بسیار مورد استقبال محافل ادبی و مطبوعات در داخل و خارج از ایران قرار گرفتند و به زبان های بسیاری ترجمه شده اند. در این پژوهش به بررسی ترجمه عناصر فرهنگی پرداخته اید و دو پرسش اساسی را مطرح کرده اید: آیا نشانه های فرهنگی و معنای غیر صریح (پلیدی) آنان ترجمه پذیر هستند چگونه این امر محقق می شود هدف ما بررسی این است که آیا می توان فرهنگی جامعه را ترجمه کرد. با این هدف، از نظریه معنی شناسی زاویه دید بهره برده ایم و بر اساس این نظریه به بررسی ترجمه پرداخته اید. این نظریه، نظریه نوینی است که پیش از این بیشتر در مطالعات زبان شناختی استفاده شده است اما در زمینه ترجمه شناسی نیز کاربردی است.

کلیدواژه ها

ترجمه ، عناصر فرهنگی، معنای تلویحی، نظریه معنی شناسی زاویه دید

مقالات مرتبط جدید

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.