Strategy application in translation of Qur’anic proper names: An analysis within Chesterman’s (1997) model

  • سال انتشار: 1395
  • محل انتشار: کنفرانس بین المللی بررسی مسائل جاری زبان ها، گویش ها و زبان شناسی
  • کد COI اختصاصی: LLLD01_002
  • زبان مقاله: انگلیسی
  • تعداد مشاهده: 556
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

Mohammad Reza falahati qadimi fumani

Ph.D., Chairman, Department of Computational Linguistics, Regional Information Center for Science and Technology, Shiraz, Iran

khadije izadpanah

M.A., Department of Foreign Language, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran

چکیده

The main purpose of this study was to study the differences among six translators in their application of strategies while translating proper names in the Holy Qur’an from Arabic into English. Using Chesterman’s (1997) model, proper names in the Holy Qur’an as translated by Yusef Ali, Pickthall, Saffarzadeh, Arberry, Qarai and Shakir were analyzed. In all, 100 proper names were extracted and analysed. The results illustrated ‘loan translation’ had been used most by all the six translators; ‘paraphrase’ was used the least by all translators expect Saffarzade and Shakir. Shakir used both ‘paraphrase’ and ‘synonymy’ minimally; whereas, Saffarzade used ‘synonymy’ minimally. Another finding was that all the six translators had used only three of the whole list of strategies that had been introduced by Chesterman (1997). Further, it was observed that the six translators were statistically different in their application of each single strategy. Finally, each translator had used the three strategies from Chesterman’s (1997) model significantly differently. The results of this study could be used by students and instructors of translation studies particularly those working on translation of religious texts.

کلیدواژه ها

Chesterman’s (1997) Model, Proper Name, Translation Strategies, Loan Translation, Paraphrase, Synonymy. Translation Assessment

مقالات مرتبط جدید

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.