Target-Oriented Translation Policy: The Case of Reza Rezaei
- سال انتشار: 1394
- محل انتشار: سومین کنفرانس بین المللی پژوهشهای کاربردی در مطالعات زبان
- کد COI اختصاصی: ELSCONF03_029
- زبان مقاله: انگلیسی
- تعداد مشاهده: 1128
نویسندگان
MA in Translation Studies, Department of Translation Studies, East Azerbaijan Science and Research Branch, Islamic Azad University of Tabriz, Iran,
PhD Candidate of Translation Studies, Department of Translation Studies, Yildiz Technical University of Istanbul, Turkey,
چکیده
Translation of a literary work reaches well beyond the literary system of the source text. The choices made depend to a large extent on social, cultural and ideological norms, the comparative importance of source and target cultures, decisions of selecting a novel for translation do not exist in a vacuum. The approaches which are applied by the translators in choosing the novels always is under influence of different factors such as culture, ideology, language, patronage etc. After Islamic Revolution in Iran, different approaches of the publishers and Ministry of Culture for giving publication permission for the literary works changed the destiny of many books. Different types of censorship and market conditions influenced the translated works. Present study attempts to investigate the influence of the mentioned patrons and dominant norms in selection of novels for translation. Therefore, the literary translations of Reza Rezaei are studied in this research in order to determine the translation policy of the translator and the publisher. Gideon Toury’s approach on translational norms” forms the theoretical framework of the research. By focusing on Toury’s preliminary norms and reviewing the extratextual sources such as translator’s interviews with newspapers and periodicals, his statements in translated works’ introductions, the different policies of the translator will be recognised. The translator selects the world classics for translating in order to escape the blade of censorship. Since the translator works on literary classics of the world, it seems that he emphasized on increasing the literary knowledge of the readers in Iranکلیدواژه ها
target oriented approach, translational norms, translation policy, directnessمقالات مرتبط جدید
- بررسی گذرا بودن عالم محسوسات در رباعیات بیدل دهلوی
- نقش بحران های هویتی در شعر شاعران معاصر ایران: مطالعه ای تطبیقی بر بحران های فرهنگی، جنسی، اجتماعی و زبانی
- بررسی مولفه های نقد اجتماعی مربوط به کودتای ۲۸ مرداد در اشعار نیما و سایه
- هوش مصنوعی و تحول در آموزش ادبیات فارسی: چالش ها و فرصت ها
- علوم و فنون ادبی در عصر هوش مصنوعی: بازتعریف روش های تدریس و پژوهش
اطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.