A Lost Area in Translation: Heterotaxy as a Passive Shift in Translation
- سال انتشار: 1393
- محل انتشار: دومین کنفرانس ملی تحقیقات کاربردی در مطالعات زبان انگلیسی
- کد COI اختصاصی: ELSCONF02_121
- زبان مقاله: انگلیسی
- تعداد مشاهده: 776
نویسندگان
Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Iran
Department of English Language and Literature, Shahid Bahonar University of Kerman, Iran
چکیده
Translation has always played a significant role across languages. Connecting the regulations of source language into target language is the mere target of translation. To this end, translator is regarded as a robust mediator exploiting latest techniques, methodologies, and innovative to bridge the gap across languages. One of these techniques being of crucial importance is shifts in translation. Catford (1965, p.73) defines shift as departure from formal correspondence in the process of going from SL (source language) to the TL (target language). Shifts cause translation to be palpable and tangible in target language. This is due to the fact that shifts do not change over the real and concealed intention of an item. However, it aims at modifying the literal meaning of a translational item in target language. The proposed notions on shifts (e.g. Vinay and Darbelnet, 1968, van Leuven Zwart, 1989, Blum-Kulka 1986, and Levy, 1969) are not exhaustive enough in New Translation Studies which translators can rely upon them. The present study proposes one passive technique of shift known as Heterotaxy to verify the real identity of a passive area between source and target languages. Heterotaxy consists of (1) syntactical shifts, (2) phonological shifts, and (3) HomoKultism (Akbari & Shahnazari, 2014) as cultural shifts in translation. And eventually the present study opens up the new insight in coping with the impossibilities of source-target reconciliation in translation.کلیدواژه ها
Shift, real and concealed intention, surface meaning, passive technique, Heterotaxy, syntactical shifts, phonological shifts, HomoKultismمقالات مرتبط جدید
- نقش ادبیات حماسی در تقویت هویت ملی دانش آموزان دختر متوسطه اول شهرستان بیله سوار
- تبیین مبانی آشپزی با تاکید بر اصول فکری مکتب مینی مالیسم
- شخصیت پردازی در رمان “شروع یک زن“ فریبا کلهر
- تصویر یا ایماژ در اشعار علوی سرایندگان معاصر
- Exploring Neurolinguistics Approaches to employ the Power of the Mind in Learning New Languages
اطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.