The Impact of Omission on Dubbed Films: A Case Study of the Film ‘Face-Off’
- سال انتشار: 1393
- محل انتشار: اولین همایش ملی مترجمی زبان انگلیسی
- کد COI اختصاصی: FNCTS01_017
- زبان مقاله: انگلیسی
- تعداد مشاهده: 1411
نویسندگان
Department of English, Kerman Institute of Higher Educations, kerman, Iran
چکیده
The present study aimed at investigating the omissions occurred in the dubbed version of the film „Face-Off‟ according to Baker‟s (1992) categorization of omission in order to find out the most prevalent forms of omission in dubbed films and also the effects of these omissions in terms of understanding the foreign films. The results indicated that among the linguistic elements, words or expressions are commonly omitted in dubbing. On the whole, it can be said that the omissions which were occurred in the aforementioned film can not consider as a negative point as the whole story of the original film was transferred.کلیدواژه ها
Audiovisual Translation, Dubbing, Omissionمقالات مرتبط جدید
- نقش ادبیات حماسی در تقویت هویت ملی دانش آموزان دختر متوسطه اول شهرستان بیله سوار
- تبیین مبانی آشپزی با تاکید بر اصول فکری مکتب مینی مالیسم
- شخصیت پردازی در رمان “شروع یک زن“ فریبا کلهر
- تصویر یا ایماژ در اشعار علوی سرایندگان معاصر
- Exploring Neurolinguistics Approaches to employ the Power of the Mind in Learning New Languages
اطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.