Translation of proverbs from Persian into English: A very difficult task for translators
- سال انتشار: 1393
- محل انتشار: اولین همایش ملی مترجمی زبان انگلیسی
- کد COI اختصاصی: FNCTS01_012
- زبان مقاله: انگلیسی
- تعداد مشاهده: 1164
نویسندگان
M.A. in translation studies
چکیده
Proverbs can be considered as a part of everyday language and their translation is one of the most challenging issues in the realm of translation from one language into another with the maximal success in conveying the same conceptualization, connotation and shades of meaning. Not all proverbs have direct equivalents in another language, because some proverbs are culture specific and cannot be understood in another culture. There are however, some proverbs that have an exact equivalent in another language or some proverbs that have a near equivalent in the target language. This paper intends to review the translation of some proverbs from Persian into English in order to find out which is the most frequent one, the proverbs with an exact equivalent, the ones with a near equivalent, or the ones with no equivalent at all.کلیدواژه ها
proverb, translation, connotation, equivalentمقالات مرتبط جدید
- نقش ادبیات حماسی در تقویت هویت ملی دانش آموزان دختر متوسطه اول شهرستان بیله سوار
- تبیین مبانی آشپزی با تاکید بر اصول فکری مکتب مینی مالیسم
- شخصیت پردازی در رمان “شروع یک زن“ فریبا کلهر
- تصویر یا ایماژ در اشعار علوی سرایندگان معاصر
- Exploring Neurolinguistics Approaches to employ the Power of the Mind in Learning New Languages
اطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.