Domestication and Foreignization Strategies Applied in Translation of Hyperbole in Persian Literature: A Case Study of Ferdowsi’s Shahnameh Translation into English
- سال انتشار: 1392
- محل انتشار: اولین کنفرانس ملی آموزش زبان انگلیسی، ادبیات و مترجمی
- کد COI اختصاصی: TELT01_276
- زبان مقاله: انگلیسی
- تعداد مشاهده: 1892
نویسندگان
.A. Student of Translation Studies, East Azarbaijan Science and Research Branch, Islamic Azad University
Assistant Professor, Ph.D. of Teaching, Islamic Azad University, Maragheh, Iran
چکیده
Translation has developed in many parts of the world and was clearly destined to continue developing well into the twenty- first century. It has been a bridge between different educational and cultural levels. The history of translation is replete with various theories proposed by translation scholars to develop some procedures and strategies to achieve an appropriate and satisfactory translation product. Focusing on two cultural translations strategies of Domestication and Foreignization postulated by Venuti, this study was a descriptive research which attempted to explore the functions of these strategies and their different procedures applied in two translations of hyperbole in Ferdowsi̕̕ s Shahnameh by Alexander Rogers and Warner brothers into English. Furthermore, this study aimed at answering whether domestication was the more frequent strategy applied in two translations of hyperbole. Through the analysis of the selected samples, it was pinpointed that the applicable procedures of domestication strategy in translations of hyperbole in Shahnameh were cultural equivalent, interpretation, addition, adaptation, approximation, syntactical adjustment and deletion. In foreignization strategy, the translators used the procedures of loan word translation and literal translation. Also the outcomes of the analysis showed that domestication was the more frequent strategy applied in two translations of hyperbole in Shahnameh.کلیدواژه ها
Translation, Culture, Domestication, Foreignization, Hyperboleمقالات مرتبط جدید
- نقش ادبیات حماسی در تقویت هویت ملی دانش آموزان دختر متوسطه اول شهرستان بیله سوار
- تبیین مبانی آشپزی با تاکید بر اصول فکری مکتب مینی مالیسم
- شخصیت پردازی در رمان “شروع یک زن“ فریبا کلهر
- تصویر یا ایماژ در اشعار علوی سرایندگان معاصر
- Exploring Neurolinguistics Approaches to employ the Power of the Mind in Learning New Languages
اطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.