کاربردشناسی معانی ارجاعی واژگان در فرآیند ترجمه نهج البلاغه

  • سال انتشار: 1396
  • محل انتشار: نشریه جستارهای قرآنی و حدیثی مدرس، دوره: 4، شماره: 7
  • کد COI اختصاصی: JR_QHTS-4-7_006
  • زبان مقاله: فارسی
  • تعداد مشاهده: 100
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

رسول فتحی مظفری

دانشجوی دکتری دانشگاه بوعلی سینا

سید مهدی مسبوق

دانشیار دانشگاه بوعلی سینا

مرتضی قائمی

دانشیار دانشگاه بوعلی سینا

چکیده

یکی از اصول بسیار مهم در حوزه­های معنی­شناسی و به­ویژه فن ترجمه، شناخت نوع واژگان کاربردی در یک زبان است. اگر کوچک­ترین واحد ترجمه را، واژگان زبان مبدا بدانیم، در این بین با دو نوع معنای کلی مواجه خواهیم بود که عبارتند از: معنای استعمالی و معنای بافتی. معنای استعمالی که به عنوان معنای ارجاعی نیز شناخته شده است، نخستین راهنمای مترجم برای دستیابی به برابری در ترجمه به­شمار می­رود. در این جستار کوشیده­ایم ضمن تبیین اهمیت شناخت معنای ارجاعی در دستیابی به برابری دقیق ترجمه­ای در متون دینی، به روش توصیفی- تحلیلی، عملکرد پنج ترجمه فارسی خطبه­های نهج­البلاغه شامل ترجمه­های آقایان جعفری، دشتی، شهیدی، فقیهی و فیض­الاسلام را در برگردان معانی ارجاعی یک­صد و دوازده واژه مورد نقد و بررسی قرار دهیم. برآیند پژوهش نشان می­دهد که هر چند شناخت معنای ارجاعی واژگان نسبت به معنای بافتی ساده­تر به نظر می­رسد؛ اما همواره ترجمه­ یک اثر به زبان دیگر، با چالش­هایی همراه است که از جمله این چالش­ها می­توان به عدم شناخت ساختار واژگان و التباس شکلی و معنوی واژگان زبان مبدا با واژگان دیگر اشاره نمود. وجود چنین مسایلی باعث شده که ترجمه­های یادشده در پار­ه­ای از موارد، از مقوله تعادل واژگانی و ارائه برابرنهادهای دقیق، فاصله بگیرند.

کلیدواژه ها

referential meaning, Nahj al-Balagha translations, equilibrium and equality, معنای ارجاعی, ترجمه های نهج البلاغه, تعادل و برابری

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.