کاربردشناسی معانی ارجاعی واژگان در فرآیند ترجمه نهج البلاغه
- سال انتشار: 1396
- محل انتشار: نشریه جستارهای قرآنی و حدیثی مدرس، دوره: 4، شماره: 7
- کد COI اختصاصی: JR_QHTS-4-7_006
- زبان مقاله: فارسی
- تعداد مشاهده: 100
نویسندگان
دانشجوی دکتری دانشگاه بوعلی سینا
دانشیار دانشگاه بوعلی سینا
دانشیار دانشگاه بوعلی سینا
چکیده
یکی از اصول بسیار مهم در حوزههای معنیشناسی و بهویژه فن ترجمه، شناخت نوع واژگان کاربردی در یک زبان است. اگر کوچکترین واحد ترجمه را، واژگان زبان مبدا بدانیم، در این بین با دو نوع معنای کلی مواجه خواهیم بود که عبارتند از: معنای استعمالی و معنای بافتی. معنای استعمالی که به عنوان معنای ارجاعی نیز شناخته شده است، نخستین راهنمای مترجم برای دستیابی به برابری در ترجمه بهشمار میرود. در این جستار کوشیدهایم ضمن تبیین اهمیت شناخت معنای ارجاعی در دستیابی به برابری دقیق ترجمهای در متون دینی، به روش توصیفی- تحلیلی، عملکرد پنج ترجمه فارسی خطبههای نهجالبلاغه شامل ترجمههای آقایان جعفری، دشتی، شهیدی، فقیهی و فیضالاسلام را در برگردان معانی ارجاعی یکصد و دوازده واژه مورد نقد و بررسی قرار دهیم. برآیند پژوهش نشان میدهد که هر چند شناخت معنای ارجاعی واژگان نسبت به معنای بافتی سادهتر به نظر میرسد؛ اما همواره ترجمه یک اثر به زبان دیگر، با چالشهایی همراه است که از جمله این چالشها میتوان به عدم شناخت ساختار واژگان و التباس شکلی و معنوی واژگان زبان مبدا با واژگان دیگر اشاره نمود. وجود چنین مسایلی باعث شده که ترجمههای یادشده در پارهای از موارد، از مقوله تعادل واژگانی و ارائه برابرنهادهای دقیق، فاصله بگیرند.کلیدواژه ها
referential meaning, Nahj al-Balagha translations, equilibrium and equality, معنای ارجاعی, ترجمه های نهج البلاغه, تعادل و برابریاطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.