Investigating Strategies Employed for Translation of Collocations into Persian, Based on Vinay And Darbelnet's (۱۹۹۵) Model

  • سال انتشار: 1402
  • محل انتشار: یازدهمین کنفرانس بین المللی زبان، ادبیات، تاریخ و تمدن
  • کد COI اختصاصی: ICLP11_077
  • زبان مقاله: انگلیسی
  • تعداد مشاهده: 174
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

Masoomeh Abdeh

BA Student, English Translation, Sistan and Baluchistan University, Zahedan, Iran

چکیده

Collocations can be defined as the consistent pairing of a certain word with another word or words, occurring more frequently than would be expected by chance. This research project is a descriptive textual analysis on translation of collocations, specifically focusing on the examination of lexical and grammatical collocations derived from the novel entitled "The Reluctant Fundamentalist" by Mohsin Hamid (۲۰۰۷). The Persian translation of each collocation will be examined within a theoretical framework derived from Vinay and Darbelnet's (۱۹۹۵) model. This model delineates two overarching translation approaches, each accompanied by supplementary strategies. The aim is to analyze the frequency and percentage of the utilization of these strategies by translators. In order to achieve this objective, a total of ۱۵۰ collocations were chosen based on the definition proposed by Benson and Ilson(۱۹۹۳). These selected collocations were subsequently compared with their equivalent counterparts in the Persian language. The analysis will involve categorizing each collocation and then assessing the frequency of each method applied.The research indicates that translators utilized the oblique strategy more frequently (۵۸%) compared to the direct approach (۴۲%). In addition, the statistics also demonstrate that the literal strategy was more frequently employed (۴۱.۳۳%) while the calque strategy was the least utilized (۰%) compared to other strategies. Due to the nature of this study being a case study, it is not possible to extrapolate its findings to a broader population. The findings of this study align with the majority of prior research conducted in this particular subject, indicating a prevalent preference for employing the oblique technique over the direct approach

کلیدواژه ها

Translation studies; Translation strategies; Collocations; Vinay and Darblenet(۱۹۹۵); Benson and Ilson(۱۹۹۳)

مقالات مرتبط جدید

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.