Strategies Used in Translating Transitive Phrasal Verbs from English movies into Persian

  • سال انتشار: 1402
  • محل انتشار: یازدهمین کنفرانس بین المللی زبان، ادبیات، تاریخ و تمدن
  • کد COI اختصاصی: ICLP11_021
  • زبان مقاله: انگلیسی
  • تعداد مشاهده: 142
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

MohammadYasin zenali

BA, English Translation, Islamic Azad University, Zahedan, Iran

چکیده

The transitive phrasal verbs are too significant in translation process, which is why non-native speakers need to be trained for translating them properly. Few researchers have ever analyzed the transitive phrasal verbs in the field of subtitle. This descriptive research was aimed to determine the types of strategies applied by Persian translator for translating the transitive phrasal verbs. the transitive phrasal verbs utilized in the first ۶ episodes of the second season of Friends and its Persian subtitle were identified and collected. Based on the theoretical framework of the study, Baker’s (۲۰۱۸), the frequency and percentage of the collected data were calculated and inserted in different table. To sum up, the dominant used strategy in the series was using an idiom of similar meaning and form with ۲۷ (۴۴.۲۶%) data and the least common strategy was translation by paraphrase with ۴ (۶.۵۵%).

کلیدواژه ها

Transitive phrasal verbs, subtitle, translation, Baker, translation strategies

مقالات مرتبط جدید

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.