التکافو اللغوی فی ترجمه روایه «مدیر مدرسه» ل "جلال آل احمد" (بناء علی نظریه التکافو الوظیفی ل منی بیکر)

  • سال انتشار: 1403
  • محل انتشار: المجله اللغه العربیه و آدابها، دوره: 20، شماره: 1
  • کد COI اختصاصی: JR_JALQ-20-1_006
  • زبان مقاله: عربی
  • تعداد مشاهده: 31
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

یوسف متقیان نیا

قسم اللغه العربیه وآدابها، جامعه شهید تشمران اهواز، اهواز، ایران

نعیم عموری

استاذ مشارک اللغه العربیه وآدابها، جامعه شهید تشمران اهواز، اهواز، ایران

عبدالوحید نویدی

استاذ مساعد فی قسم اللغه العربیه وآدابها بجامعه شهید تشمران اهواز، اهواز، ایران

چکیده

الترجمه لیست مجرد عملیه میکانیکیه تحول المفردات من لغه الی اخری. بل هی تبادل ثقافی دینامیکی معقد یعمل بمثابه جسر بین المجتمعات المختلفه، مما یسمح لها بمعرفه وفهم الافکار والعادات والفنون وجمیع الانجازات البشریه، وفی کل مجتمع هناک مجموعه من العناصر والمفاهیم الثقافیه التی ینقل الناس من خلالها رغباتهم ومعانیهم للآخرین. ولذلک فان الفهم الدقیق لهذه المفاهیم ونقلها بشکل صحیح الی لغه اخری یعد من اهم واصعب المهام التی یتحملها المترجم، وبدون فهمها قد تفقد الترجمه جوهرها وحقیقتها او حتی تودی الی تفسیرات غیر صحیحه. لذلک، من الضروری ان یتعرف المترجم علی هذه التعابیر فی ای لغه حتی یتمکن من ترجمتها بشکل صحیح. ومن اهم النظریات التی تولی اهتماما خاصا لتکافو المفردات والمصطلحات الثقافیه هی التکافو الوظیفی ل "منی بیکر" والتی تعد هذه المفاهیم من اهم اللامتکافئات فی عملیه الترجمه وتقدم ثمانیه تقنیات او استراتیجیات فی حاله اللامکافئ. یسعی هذا البحث من خلال استخدام المنهج الوصفی- التحلیلی معالجه ترجمه عبدالمنعم لکتاب «مدیر مدرسه» ل"جلال آل احمد" الکاتب الایرانی الشهیرالذی یتمیز باسلوب فرید فی النثر الفارسی. ویتبین من خلال البحث ان المفاهیم الثقافیه من اکثر اللامتکافئات فی الترجمه وتسببت فی الکثیر من الاخطاء عند البعد اللغوی، وان المترجم استخدم استراتیجیات متعدده حیت ترجم المفاهیم الثقافیه باستعمال الکلمه العامه، والبدیل الثقافی والترجمه الشارحه بصیاغه کلمه ذات علاقه والترجمه الشارحه بصیاغه کلمه لیس لها صله والاقتراض والحذف والشرح والتوضیح فی مقابله العدید منها. لکنه کثیرا ما اخطا فی نقل معنی هذه المفاهیم الثقافیه و اخل بالمعنی الاصلی للنص المصدر.

کلیدواژه ها

تقییم الترجمه, التکافو اللغوی, منی بیکر, مدیر المدرسه, عبدالمنعم

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.