اهمیت ترجمه در ادبیات تطبیقی و روابط ادبیات جهانی

  • سال انتشار: 1402
  • محل انتشار: چهارمین کنفرانس ملی نوآوری و تحقیق در فرهنگ، زبان و ادبیات فارسی
  • کد COI اختصاصی: ADCONF04_250
  • زبان مقاله: فارسی
  • تعداد مشاهده: 376
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

فریبا صیدی

کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات فارسی دانشگاه ارومیه

چکیده

با در نظر داشتن این موضوع که »ترجمه «نخستین ابزار برای عبور از مرز ادبیات یک سرزمین و ورود به قلمرو ادبیات» دیگری« است ، می توان آنرا یکی از عوامل مانع انزوا و انفعال انواع ادبی یک ملت و در نتیجه ، انحطاط آن به شمار آورد. پژوهش حاضر سعی دارد نشان دهد که ترجمه در شکل گیری روابط ادبیات ملل و نیز نقل و انتقالی میان آنها نقش دارد یا حتی در ادبیات تطبیقی که یکی از حوزههای مرتبط ادبیات ملل است ، جایگاه تاثیرگذاری دارد. در این نوشتار، ابتدا به انواع ترجمه و جایگاه آن در ادبیات جهان اشاره شده است . سپس به برخی کارکردهای آن، مانند دقت و امانت داری در ترجمه از سوی مترجم ، تاثیر اثر ترجمه شده برادبیات مقصد، گسترش فن داستان نویسی درادبیات کلاسیک و معاصر فارسی و عربی ، رونق ترجمه آثار رئالیستی و رمانتیک ، گسترش مضمون، ایجاد تعامل و ارتباط فرهنگی میان ادبیات فارسی و عربی و معرفی داستان نویسان مشهور غربی به داستان نویسانمعاصر ادبیات فارسی و عربی به منظور تقویت و گسترش ادبیات ملی ، در ضمن مباحث مذکور در متن اشاره شده است . نویسندگان با روش توصیفی و تحلیلی توانسته اندبه راهکارهای مناسبی برای تمییز صحت و سقم ترجمه آثار ادبی برای تطبیق دو اثر با زبانی مشترک یا متفاوت دست یابند.

کلیدواژه ها

ترجمه ادبیات، تطبیقی ، ادبیات، فارسی

مقالات مرتبط جدید

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.