بررسی ترجمه ضرب المثل های کهن پارسی: ارتقاء مدل بیکمن و کالو از رهگذر فرهنگ امثال سخن انوری
- سال انتشار: 1401
- محل انتشار: دوفصلنامه کهن نامه ادب پارسی، دوره: 13، شماره: 1
- کد COI اختصاصی: JR_CLASS-13-1_001
- زبان مقاله: فارسی
- تعداد مشاهده: 148
نویسندگان
استادیار ترجمه، گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
چکیده
ترجمه ضربالمثل امری چالشبرانگیز است. جستار حاضر با تمرکز بر ضربالمثلهای کلاسیک فارسی موجود در فرهنگ امثال سخن انوری (۱۳۸۴)، در پی بررسی موثرترین راهبردهای ترجمه ضربالمثل است. برای نیل به این هدف، ابتدا مثلهایی از پیکره مذکور بصورت تصادفی استخراج و ترجمه معنایی-تحتالفظی آنها نگاشته شد. سپس، با جستجو در دوفرهنگ تکزبانه انگلیسی فرهنگ امثال آکسفورد و امثال آمریکایی، تلاش شد برای هر یک، معادلهای بومی-منظورشناختی یافت شود. مدل بهکار رفته در این نوشتار، بر اساس راهبردهای پیشنهادی بیکمن و کالو (۱۹۷۴) است. طبق یافتهها، بهکارگیری راهکارهای تلفیقی، از کارآمدترین راهبردهای ترجمه ضربالمثل است. در این میان، راهبرد «جایگزینی با معادل بومی» و کاربرد ترجمه تحتالفظی در پرانتز یا پانویس، جزو موثرترین راهبردها معرفی شده است، زیرا علاوه بر فراهم آوردن اطلاعات فرهنگ-محور برای مخاطبان، سبب درک روشن مفهوم مثل نیز میشود. همچنین، در این پژوهش راهبرد جدیدی به نام «جایگزینسازی» ارائه شده است.کلیدواژه ها
ترجمه ضربالمثل, فرهنگ امثال سخن انوری (۱۳۸۴), ضربالمثلهای کهن پارسی, مدل بیکمن و کالو (۱۹۷۴), ترجمه معنایی-تحتالفظیاطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.