A Comparative Study of Hamlet’s Allusion Strategies inTwo Persian Translations Using Leppihalme’s Model
- سال انتشار: 1401
- محل انتشار: هفتمین کنفرانس بین المللی مطالعات زبان و ادبیات
- کد COI اختصاصی: CELPA07_021
- زبان مقاله: انگلیسی
- تعداد مشاهده: 326
نویسندگان
Assistant professor in TEFL, Department of English Abadeh Branch, Islamic Azad University, Abadeh,Iran. (Supervisor);
Graduate Student, Zand Institute of Higher Education, Department of English Language, Shiraz, Iran;
Assistant Professor, Department of English, Faculty of Humanities, Zand Institute of Higher Education,Shiraz, Iran. (Advisor);
چکیده
This study aimed at investigating allusion strategies used in two Persian translations of Hamletbased on Leppihalme's model. The design used was a corpus-based comparative descriptiveapproach. The corpus included Hamlet by William Shakespeare and two Persian translations ofthe play by Masud Farzad and Mir Shamsodin Adib Soltani. With the goal of analyzing thegathered data, quantitative content analysis and quantitative analysis were employed. The resultsshowed that Adib Soltani used ‘Using the name as such’, ‘Literal translation’, and ‘Replacing witha performed TL item’ strategies in translating the allusions. Moreover, it was revealed that Farzadutilized ‘Using the name as such’, ‘Omitting the name and the allusion altogether’, ‘Literaltranslation’, and ‘Replacing with a performed TL item’ strategies in translations of allusions.Obviously, ‘Using the name as such’ strategy was the most frequent strategy in the twotranslations. Furthermore, ‘Literal translation’, and ‘Replacing with a performed TL item’strategies were the least frequent strategies in the two translations. In addition, the results showedthat there was a significant difference between the strategies used in the two translations.کلیدواژه ها
Allusion, Allusion Strategies, Figurative Language, Translationمقالات مرتبط جدید
- نقش ادبیات حماسی در تقویت هویت ملی دانش آموزان دختر متوسطه اول شهرستان بیله سوار
- تبیین مبانی آشپزی با تاکید بر اصول فکری مکتب مینی مالیسم
- شخصیت پردازی در رمان “شروع یک زن“ فریبا کلهر
- تصویر یا ایماژ در اشعار علوی سرایندگان معاصر
- Exploring Neurolinguistics Approaches to employ the Power of the Mind in Learning New Languages
اطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.